|
1758
|
Dumsi brum (The porcupine) with English translation |
View
|
|
1759
|
Ga htu ai masha hte sharaw (The miner and the tiger) with English translation |
View
|
|
1760
|
N kaja ai madu wa (The quarrel between husband and wife) with English translation |
View
|
|
1761
|
Gumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam (The man who trapped a tiger by making offerings to guardian spirits) with English translation |
View
|
|
1762
|
Hpaga la ni (The pot) with English translation |
View
|
|
1763
|
Hpyet (The fart) with English translation |
View
|
|
1764
|
Marip Kumja hte Mahkri (Marip Kumja and bamboo shoots) |
View
|
|
1765
|
N kaja ai num gwi byin mat ai lam (The bad wife who became a dog) with English translation |
View
|
|
1766
|
Ndang nat (The spirit of a woman having died in childbirth) with English translation |
View
|
|
1767
|
Kabai hkrum ai shingkra (Abandoning an old father) with English translation |
View
|
|
1768
|
Dumsi a lam (The porcupine) with English translation |
View
|
|
1769
|
Hkawngrang U Hte Sinwa U A Lam (The Great Hornbill and the Racket-Tailed Drongo) with English translation |
View
|
|
1770
|
U tu hte htingra set (The blue-throated barbet and the crimson sunbird) with English translation |
View
|
|
1771
|
Jahkrai ma a lam (The orphan who became a king) with English translation |
View
|
|
1772
|
Hpaga la a lam (The trader who killed his friend) with English translation |
View
|
|
1773
|
U ni Manau nau ai lam (The bird Manau festival) with English translation |
View
|
|
1774
|
Hkam Hkam u a lam (The Hkam Hkam bird) with English translation |
View
|
|
1775
|
Sumnum sumdi ai masha ni a lam (The two righteous men who found a gold pot) with English translation |
View
|
|
1776
|
Lalaw ma hte jahkrai ma u hkam ai lam (The bullies and the trap) with English translation |
View
|
|
1777
|
Hkau na galaw ai matsan wa (A farmer entertaining guests) with English translation |
View
|
|
1778
|
Ugam hte sharam (The painted quail and the otter) with English translation |
View
|
|
1779
|
Jahkrai ma a maumwi (The orphan) with English translation |
View
|
|
1780
|
Magwi hte sharaw (The elephant and the tiger) with English translation |
View
|
|
1781
|
Jaiwa hpan (The types of Jaiwa) |
View
|
|
1783
|
Kawa hpe n ra ai ma ni (A man who tried to abandon his father) with English translation |
View
|
|
1784
|
Hkahku hte Sam Jinghpaw (The Hkahku Jinghpaw and the Shan Jinghpaw) with English translation |
View
|
|
1785
|
Nang Bya hpe masu shangun ai salang a lam (The man who let Nang Bya tell a lie) with English translation and with notes |
View
|
|
1786
|
Nangbya wa myi li li masu ai lam (Nang Bya and the blind) with English translation andnotes |
View
|
|
1787
|
Nang Bya ma langai mi hpe masu ai lam (Nang Bya lying to a child) with English translation |
View
|
|
1788
|
Yi galai ai Nang Bya (Nang Bya who exchanged his field with a man) with English translation |
View
|
|
1789
|
Nang Bya hte tsa (Nang Bya and a woman who carried the liquor pot) with English translation |
View
|
|
1790
|
Hkinjawng masu ai lam (The liar priest) with English translation |
View
|
|
1791
|
Nang Bya yi galai ai lam (Nang Bya and villagers who burned their field) with English translation and notes |
View
|
|
1792
|
Nangbya tsa yam gun ai hpawmi langai hpe masu ai lam (Nang Bya and the tiger) with English translation and notes |
View
|
|
1793
|
Sharaw hte Nangbya nga lagu ai lam (Nang Bya and the cow) with notes |
View
|
|
1794
|
Nang Bya a hpang jahtum nhtoi (The death of Nang Bya) with English translation and notes |
View
|
|
1795
|
Bau lagut Nang Bya (Nang Bya who stole a drum) with English translation and notes |
View
|
|
1796
|
Ga law hkat ai lam (Quarrelling over the situation which is not even happening) with English translation |
View
|
|
1797
|
Jahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and bullies who went to trap birds) with English translation |
View
|
|
1798
|
Nang Bya maumwi (Three stories of Nang Bya) with English translation and notes |
View
|
|
1799
|
Hpaga la (The Trader Who Killed the Tiger) with English translation |
View
|
|
1800
|
Bainam hte gwi yen nu a lam (The goat mother and the dog mother) with English translation |
View
|
|
1801
|
Baw hkrai shangai ai wa (The bodiless son) with English translation |
View
|
|
1802
|
Grai myit kaja ai jaugawng wa (The hunter and the big snake) with English translation |
View
|
|
1803
|
Grai tsawm la ai shu a lam (The beautiful frog) with English translation |
View
|
|
1804
|
Hka shayi sha a lam (The fish girl) with English translation |
View
|
|
1805
|
Mara shagun chye ai num mali (The four women can't see their mistake) with English translation |
View
|
|
1806
|
Wan Lu Sat Kau Ai U Hku A Lam (The Owl That Put Out the Fire) with English translation |
View
|
|
1807
|
Anya dik ai Bau Tau (The fool Bau Tau) with English translation |
View
|
|
1808
|
Jahkrai ma hte hkawhkam a lam (The orphan and the king) with English translation |
View
|
|
1809
|
Jaugawng mukhkyu a lam (The hunter) with English translation |
View
|
|
1810
|
N myit su ai kahpu (The bad brother) with English translation |
View
|
|
1811
|
Nawhpwi ma Ja Doi (The princess Ja Doi) with English translation |
View
|
|
1812
|
Nga hkwi sha ai yaki a lam (Two drug addicts) with English translation |
View
|
|
1813
|
Sut su ai lauban kaba langai a lam (The rich man and the robber) with English translation |
View
|
|
1814
|
Baw nu rawng ai num (Wise women who weaved mats) with English translation |
View
|
|
1815
|
Damya la masum a lam (The three robbers) with English translation |
View
|
|
1816
|
Hka u hte chyahkawn (The water bird and the wolf) with English translation |
View
|
|
1817
|
Hkam sharang chye ai la (A boy painter) with English translation |
View
|
|
1818
|
Kaja ai akyu nmai malap ai (Why it is good to help others) with English translation |
View
|
|
1819
|
Mungkan hte hkrum tim myit nkahpra ai (A servant who was looking after the horses) with English translation |
View
|
|
1820
|
Myit marin ai num (The golden fish) with English translation |
View
|
|
1821
|
N kaja ai hpe myit hte pyi nmai shut ai (The righteous herdsman) with English translation |
View
|
|
1822
|
Tinang hkum shagrit shanem ai (A humble violinist) with English translation |
View
|
|
1823
|
Gumchying gumsa prat na myit hkrum lam (Traditional culture of the past) with English translation |
View
|
|
1824
|
Hkawhkam kasha a lam (A princess) with English translation |
View
|
|
1825
|
Jaugawng hte nat shayi a lam (The hunter and the spirit girl) with English translation |
View
|
|
1826
|
Baren wa a tsi (The medicine of the dragon) with English translation |
View
|
|
1827
|
Grai gwi ai la kasha (The brave boy and the big snake) with English translation |
View
|
|
1828
|
Grai n kaja ai myi htoi wa a lam (Good minister and bad minister) with English translation |
View
|
|
1829
|
Grai tsawm ai num kasha (The beautiful princess) with English translation |
View
|
|
1830
|
Hkawhkam kasha hte hkrun lam hkawm ai la (The man who traveled with the child of the king) with English translation |
View
|
|
1831
|
Hkawhkam wa hte grai hkrit ra ai dagam ga (The king and his son) with English translation |
View
|
|
1832
|
Hkawhkam wa hte nga kasha mali (The king and the young cows) |
View
|
|
1833
|
Hkrit n chye ai la (The fearless man) with English translation |
View
|
|
1834
|
Hpaji grai chye jaw ai gumra (The horse that advised the cow) with English translation |
View
|
|
1835
|
Hpaji grai ram ai hkawhkam kasha (The wise king child) with English translation |
View
|
|
1836
|
Hpu Lum Htu hte la langai a lam (The Hpu Lum Htu spirit and the man) with English translation |
View
|
|
1837
|
Laning mi hta nmasu yang nchye nga ai la (The liar and the rich man) with English translation |
View
|
|
1838
|
Ma-un si kaw na pru wa ai la kadun (The man who was born from the coconut) with English translation |
View
|
|
1839
|
Madu nga ai ga yambu (Gold pot) with English translation |
View
|
|
1840
|
Matsan ai la hte lusu ai la (Rich man who exchanged 1000 bags of rice for quinces) with English translation |
View
|
|
1841
|
Nga hkwi sha ai la hte ga dibu (The fisherman and the pot) with English translation |
View
|
|
1842
|
Nhpye shap ai shu la a lam (The frog that borrowed a bag) with English translation |
View
|
|
1843
|
Sumbra baw hkyeng mat ai lam (Why the head of a caterpillar is read) with Englsih translation |
View
|
|
1844
|
Ningchyun shadaw a lam (The woman chased by a female hobgoblin) |
View
|
|
1845
|
Shinglet matep hkrum ai u tsa a lam (The sparrow with the slit tongue) |
View
|
|
1846
|
Shinglet matep hkrum ai u tsa (The sparrow with the slit tongue) with English translation |
View
|
|
1847
|
The wise boy |
View
|
|
1848
|
Kala u (The Kala bird) |
View
|
|
1849
|
Sharaw hte lapu (The tiger and the snake) |
View
|
|
1850
|
Nlung baren (The stone dragon) |
View
|
|
1851
|
Chye wa ningchyang (The Kachin genesis) |
View
|
|
1852
|
Ga law ai lam (The quarrel) |
View
|
|
1853
|
Manang lahkawng (The two friends) |
View
|
|
1854
|
The mother-in-law and the daughter-in-law |
View
|
|
1855
|
Nyan rawng di brangtai (Nang Bya and the nine bullies) with English translation |
View
|
|
1856
|
Nyang rawng di brangtai (The wise rabbit) with English translation |
View
|
|
1857
|
Nga ni shinglet n tu mat ai lam (Why fish have lost their tongues) |
View
|
|
1858
|
The orphan and the nine bullies |
View
|