Item details
Item ID
KK1-1780
Title Magwi hte sharaw (The elephant and the tiger) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am telling now is about the elephant and the tiger. It's about the fight between them. The meaning of the story is that we will succeed in everything if we help each other. It is like that. In the story, there was a frog. In the past, the animals helped each other with love. They were united. They treated one another with love. They always helped each other. They never bullied each other. Those were the days when they lived righteously. But the tiger was bad. In contrast, the elephant was well-behaved. The elephant was strong. One day, the wicked tiger said to the elephant, 'My friend, you are very strong. Let's compete against each other. Whoever wins gets to eat the other. If you win, you eat me. If I win, I will eat you." The elephant said, "Okay. Let's compete, my friend." They agreed to compete against each other. The tiger came up with an idea that would help him win. He said, "Let's scare the humans with our sound. Let's see whose sound frightens them more. Let's see whose sound is scarier. The one with the scarier sound can eat the other." The tiger said that. He continued, "You try to scare people first." The elephant trumpeted loudly, "Eeeee!" Then, the people warned each other, "Get your guns ready! Let's kill the elephant!" The tiger said to him, "My friend, they are not afraid of your sound. They even prepare guns to kill you." He continued, "I'll make my sound now." The tiger roared loudly. When people heard the tiger's roar, they said, "My friends, close the pigsty and the chicken coops. The tiger is going to attack us. Close the door! That's scary." Then the tiger said to the elephant, "See? People are frightened of my roar. I win! As I win, I will eat you. But you are huge. I can't eat you by myself. I'll go get some of my friends." The elephant said, "Alright." He kept his promise and waited to be eaten. The tiger went to call his friends. The elephant was upset and cried. He said, "I am going to die soon." His tears fell directly onto a frog on the ground, which sounded like 'hpyek! hpyek!' The frog thought, "I didn't call for rain today. Why is it raining?" Since it was a time when everyone kept their promises and lived righteously, rain would fall only when the frog called. Then the frog said, "Today, I didn't call for rain. Why is it raining?" He looked up and realized that what he thought was rain was actually the elephant's tears. He said to the elephant, "My friend, even a huge animal like you is crying. Why are you crying?" The elephant said, "My friend, the tiger is going to eat me now. I lost when I competed with the tiger. He is going to eat me." The frog encouraged him, "You don't need to be afraid of the tiger. Together, we can defeat him. We just need to be united. I will save you." The elephant doubted, "Is it possible? People aren't scared even by my loud trumpet, so I lost. An animal that makes small sounds like you? It is impossible." The frog said, "Don't worry. Let me think of a plan." Then he said to the elephant, "Lower your head. Let me hop onto it." The elephant bent down and lowered his head. The frog hopped onto the elephant's head and waited for the tiger. The tiger also came back after calling his friends. There were many tigers. He brought many tiger friends with him. He said, "My friend elephant, as you are so huge, it will take us a long time to eat you. And we'll get thirsty. So let's go eat near the water. We will eat you near the water. Let's go there." At that time, the frog said, "What?! Who is going to eat my elephant?! This is my elephant! Why will you eat mine?!" The tiger said, "That is the elephant I defeated in the competition!" The frog also claimed, "This is my elephant!" Then, the frog continued, "You defeated my elephant! But you still need to defeat me, the owner of the elephant. Let's compete!" The tiger was not scared of the frog, so he said, "How will we compete?" The frog said, "I only know how to hop. Let's compete in hopping! Let's see who can jump the farthest. Let's compete!" The tiger was overconfident and thought, "If the frog challenges me, why wouldn't I?" Then he said, "Fine. If I defeat you, I will eat both you and your elephant." The frog said, "You can." The tiger said, "Let's compete in jumping." The frog said, "My friend tiger, I can win you easily. You jump first, and I will jump after you." He was crafty with the tiger. The tiger had a long tail. The frog grabbed a tuft of hair on the tiger's tail. He didn't grab his tail. He held only onto the tiger's tail hair. He asked the tiger, "Are you ready?" The tiger said, "Ready." Then the frog counted, "1, 2, 3!" When the tiger jumped, his tail waved and stretched out in front of him. Once he jumped, the frog landed ahead of him. After jumping about three times, the frog said, "I win." The frog landed ahead of the tiger every time they jumped. The tiger exclaimed in surprise, "A frog like you? You can jump farther than I can! I always defeat your relatives and eat them like this." The frog said, "Before I eat you, let me tell you a story. In the past, your tiger relatives were my food." And he continued, "If you don't believe me, look at this." When he held onto the tiger's tail, he bit off some hair and hid it in his mouth. He threw it up and said, "This is your grandfather's hair." He spat out another hair and said, "This is your grandmother's hair." He spat out another hair and said, "This is your brother's hair." After he spat out hair three times, the tiger completely believed him. The tiger was frightened and ran away. He told his friends, "Let's go. Let's run away. He will eat all of us." All the tigers ran away. Every tiger ran aimlessly, scattering in different directions. After crossing nine mountains, the tigers were completely exhausted. They arrived near the water. The monkeys were searching for crabs to eat. The tigers arrived there, exhausted. They stepped closer to the water. They were licking water from the spot where the monkeys had lifted the rocks. They were just licking water from there. The monkeys told them, "Why are you drinking that muddy water? There's more water upstream, my friends. Why are you so exhausted?" The tiger said, "Don't mention it. Thank God we are still alive. Today, we lost the competition to the frog. We ran away because we were afraid of being eaten." When the tiger said that, The monkey said, "We usually kill the frogs when we search for crabs. We don't eat them. We just kill them." The monkeys didn't eat the frogs. Among animals, monkeys are the ones with both hands and feet. The monkey said, "We just kill them." The tiger said, "Don't say that. That frog even ate my ancestors." The monkey said, "I will kill that frog. Let's go." The monkeys got onto the tigers' backs, one on each. To fight the frog, they also brought some vines because they were scared. The monkeys tied themselves to the tigers' backs and held on tightly with their legs. They didn't tie their hands because they needed them to fight. They held on tightly to the tigers and went back to the frog and the elephant. They went there quickly. After walking for a long time, the monkeys asked, "Where are they?" The tigers replied, "Over there." When they were getting near, they asked the tigers, "Where?" They said, "Just over there." The tigers slowed down as they neared the frog because they were scared. The tigers walked slowly. They walked very slowly as they were getting near. The monkeys asked them, "Why do you walk slowly?" The tigers said, "We don't want them to hear our footsteps." The tigers often stalked, walking silently. The monkeys asked them, "Where are they?" They answered, "Over there." The frog and the elephant heard their sound. They just stayed quietly. As the tigers and monkeys got close, the elephant trumpeted loudly. Also, the frog shouted, "How dare you!" The elephant's trumpet and the frog's shout sounded really loud. The tigers were already scared, so they ran away quickly. The monkeys told them, "Don't run away!" They kept holding onto the tigers’ fur on their backs, and some fur came off. However, the rope they tied themselves together didn't break. The tigers kept running and running. They arrived back at the ravine. They were exhausted when they got there. When they looked back, they saw the monkeys tied to their backs were dying. When the monkeys died, their teeth were visible, almost like they were smiling. Then the tigers angrily said, "We're exhausted! Why are you smiling?" They thought of killing them with rocks. But they couldn't hold the rocks. Then they hit them on their foreheads. The tigers hit the monkeys on the foreheads. That was why the monkeys' mouths protruded more than their foreheads. Their foreheads sank because the tigers beat them. The frog and the elephant escaped from the danger of the tigers because of their unity. With the frog's help, the elephant escaped from the tigers. The monkeys were sandwiched between them. The monkeys didn't know the cause of their fight and got involved. They were the ones who got hurt. The bad tiger also faced starvation and exhaustion. This is the end of the story. Thank you very much.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw magwi rau sharaw lawng hkat ai maumwi re ngu, ndai maumwi gaw shada da tsawra myit hte garum hkat yang awng dan ai ngu ai dai hku re ngu, dai kaw e lawm ai gaw shu ma lawm ai re ngu a moi moi da dusat dumyen ni tsawra mahkun hkat re na e shada da grai wa maken makoi re nna e atsawm sha re na tsawra myit hta nga sa ai prat re da, shada da atsawm sha mahkun hkat pyen hkat re nna rau sha nga re shada da aroi arip ai mung n nga re ai ten hta sha da da wa manu mana ding mang sadi sa hka hte nga ai prat hta e sharaw gaw myit n kaja rawng ai da. magwi gaw grai myit su ai hku nga n gun ja ai magwi gaw dai she lani mi she sharaw wa shi myit magawn ai re shee magwi hpe she e hkau magwi e nang gaw n gun grai ja ai gaw ngai rau lawng hkat ga lawng nna dan ai wa sha nang nye dan yang nye sha nang hpe dan yang ngai sha na ngu ai hku nga e le lawng ga le hkau e hkau la sharaw ye ngu na she di re shanhte lahkawng gaw shada myit hkrum hkat na nna lawng na hku nga, Sharaw gaw shi gaw gara hku lawng ai i nga yang shi dan na hku rai na shi gaw ya an masha hpe jahkrit ga masha hpe jahkrit yang kadai na nsen grau masha hkrit ai hku na rai ga kade n sen wa grau ngyam kun grau ngyam ai wa gaw n ngyam ai wa a nsen n ngyam ai wa a sha ji ngu na hku nga dai hku tsun re jang she dai gaw sharaw wa gaw nang shawng masha jahkrit yu u ngu na jaw magwi gaw grai na sha bang dat na hku nga oii..nga marawn dat yang she shinggyim masha mare na ni sanat sha gren tawn mung law ya magwi gap sha ga law nga na hku nga di nga re she hkau yu nan n sen gaw n hkrit ai ga re nang ye sat mau nga ai sharaw bai ya ngai bai shabang na ngu na sharaw bai grai nga re sha bang dat yang she mare masha ni she e hkau ni e wa lawng sha chyip mung u lawng sha chyip mung ya sharaw htim maw sai lo chyinhka sha chyip mung nga hkrit ra lo nga ti nga na hku nga re jang she bai yu nye n sen gaw shinggyim masha ni hkrit ai ya ngai dan sai ngu na hku nga rai jang she ya ngai dan ai re majaw nang hpe ngai sha na ngu Hku nga nang gaw grai kaba re ai majaw ya ngai hkrai sha sha n ma ngu na tsun ai da. ya ngai manang naw wa sha ga la na e ngu re ngu tsun re e lo nga na magwi gaw dai kaw lat taw ai hku nga shi gaw sadi dung dung hte lat taw sha na matu hkrum tim mung shi gaw sadi dung let la taw sharaw mung shi manang sa shaga nga sa mat wa re shi gaw myi prwi si hte hte rai na hku nga magwi gaw shi gaw yawn nna hkrap re she ya ngai si maw sai yawn nna hkrap re myi pru si hte hte re myin prwi si dai wa le ga de nga taw ai shu langai mi a ntsan kaw she hpyet hpyet re hka rang she shu gaw bai dai ni ngai maran ma n shaga yang kaning re marang htu ai i ye nga dai prat gaw sadi dung ai prat re yang she marang mung shu shaga yang she htu ai hku nga dai yang she shi gaw dai ni gaw ngai gaw marang mung n sha kaning re marang htu ai ngu she praw di ntsa de mada yu yang she magwi wa hkrap nna gapra myi prwi si wa rai twa da, gra hkau nan nga re kaba ai mung hkrap chyoi i deng hpa re hkrap ai ma ngu e shu e hkau e ngai gaw ya sharaw Yi sha maw ni ai lo sharaw rau lawng ai wa ya ngai sum ai ga rai sai ngai hpe sha na nga re shu gaw bai dai sharaw hpe mung hkrit ai baw n re ai law an hkau ni an hkau lahkawng pawng yang mi shi hpe mi dan ni law an hkau myit hkrum na sha ahkat ai gaw ya nye hkye di ga ngu na hku nga shu gaw ding ngu she gaw rai na mi e ngai nga re ngoi a nsen pa masha ni n hkrit ai nga nang zawn re tek tek sha nga ai mung shan n byin rit law nga hpa hkum tsang ya ngai nyan ya dik ga ngu she nang chyawm mi hpum nna baw gum u nang ntsa ngai jawn dik ga ngu she kaja wa magwi gaw hpum ya re na she kaja wa magwi gaw hpum ra re na she shu gaw gum tsak nna dai magwi a ntsa kaw htik re na hku nga lat taw ai hku nga dai sharaw mung shi manang ni woi sa wa she sa wa da grai wa ting da sharaw ni mung grai wa ting woi sa wa re she dai kaw she e hkau magwi e ya nang gaw grai kaba re nga anhte hpe sha re hka ni gara wa ra re e hka ni ai de dai de sa sha ga nang hpe dai de sha na re hka ni ai de rai ga ngu dat na hku nga re she shu she Htaw magwi ntsa kaw she tsak hpawt re hpa baw da aw nye magwi kadai sha na da aw ndai nye magwi she re ai mi kaning re sha na da aw ngu she yaw ngai lawng da ai magwi she re ai mi sharaw wa mung dang nga ai da. shu mung ndai nye magwi she law nga da rai jang she a nang nye magwi hpe nang lawng na sha dan ai gaw nang dan ai n nga ai ngai madu naw nga ai ngai rau lawng ga ngu na hku nga rai she dai sharaw mung sha woi n hkrit yang she gara hku lawng na ngu sharaw gaw dai hku bai tsun re shu gaw ngai gaw gum tsat sha chye ai mi gum tsat shing jawng ga law shing tawk shing jawng ga law ngu na hku nga kadai wa kade sam sam i dai hku na shing jawng ga lo ngu na hku nga dai she sharaw mung shi hkum shi kam ai re nga shu hta shan mung ngai grau ai ngu hku na shi mung e dang nga jang gaw rai sa ngai nang htang dan jan gaw nang hpe ngai sha na nang magwi mung sha na ngu ai da. sha u law ngu she ga sadi tawn da na hku nga dang re na grai deng gum tsat shing jawng ga ngu shu gaw bai hkau sharaw ye nang hpe mung ngai dan Chya lu re nang dai shawng kaw dung nna gum tsat ngai hpang de na gum tsat na ngu shu gaw dai hku lu le galaw na hku nga kaja wa sharaw gaw htik re shi nmai grai galu ai hku nga grai galu she shu gaw shi dai nmai mung ganoi matu ngu na kaw she oh n mai hpe gaw n hkra ai le i mung hpe she dai hku na makyet na hku nga, makyet tawn da ka taw da grai rai sai i rai sai i nga one two three nga ai hte wat man re jang sharaw gaw ndai gum tsak yang she oh wa hpum jang shi na mai tsan wa shawng de lang lang rai na hku nga de she kalang mi gum tsat tim shi na shu wa she shi shawng de bak re ai she re ai da e kalang mi gumtsat yang masum lang re she grai grai ya ngai dan sai le shu gaw dang ngu sharaw ye shawng de bat bat re na hku nga shi gaw dan re na nang zawn re shu gaw ga ngai htang grau gum tsak jin ai gaw ngai moi njwi dwi ni nwoi dwi ni hpe dan re lawng sha re ai le ngu she shu gaw dang ngu yang she ya nang hpe grai n sha yang nang hpe maumwi naw hkai dan dik ga moi njwo dwi ni nwoi dwi ni hta sharaw ngu ai mu Nye shat she re ngu shu gaw dang ngu dang ai da. di ngu dang nna she nang n kam yang na yu ngu she dai shi a n mai kaw shi makyet ai shaloi shi ni re ai shaloi shi gaw ngup kaw baw bang mat mat na hku nga mung wa shu a ngup kaw dai wa shu gaw madawn dan na hku nga owi ngu she wat ndai gaw ji dwi a mun owi maw ndai gaw nwoi dwi a mun owi maw ndai gaw n hpu mun ngu she masum lang madawn dan she kalang ta sharaw gaw kam nna hkrit nna hprawng mat oi n byin sai saw saw saw nga anhte ni yawng hpe sha maw sai nga hprawng dung re mat wa ai da. sharaw pati ni gaw majoi mi tinang hkrup ai hkrup ai de hprawng hkai hprawng htaw ra de hprawng ai de hprawng nan mat wa dai wa bum jahku lai re grai ba mat na hku nga grai ba mat yang she le hka rawng n rawng re kaw wa woi ni wa she jahkang galau sha taw ma ai woi ni dai kaw shat tam sha jahkang galau sha re dai kaw du re she grai ba nna hka loi sha woi ni n lung galau tawn ai dai kaw wa hka rawng ai re dai kaw hka dai sha mata lu re sharaw gaw dai shinglet shinglet hte tek tek nga mata lu oh ra woi ni gaw dai hka hkanu ai de mi lu ai mi hka mi oh hka hku de grau rawng ai gaw hkau nga hpa re wa ba hkawm u ta ngu san na hku nga shu gaw aw chit ye woi ni gaw e ba hkawm ai hkum tsun u anhte asak pi n si mat ai kam lo dai ni gaw shu wa grai nga yi shu rau shing jawng ai sum nna anhte gaw sha na hkrit na hprawng wa ai rai sai lo nga na di ngu tsun re dai shu maw shanhte nan jahkang galau sha sha re yang abyet sak kau kau di ai anhte mung n sha chyoi re nna dai kaw abyet sat kau kau di ai re hku nga woi ni gaw shu shan gaw n sha ai hku nga ding nga dusat kaw ma lagaw lata hkum ai gaw shi sha re ai le i re dang re abyet sat kau kau di ai re nga she ah hkum nga law dai ni na shu gaw anhte ji woi ji wa ni ma sha da ai shu re law nga shu dai gaw nye gasat ya dik ga saw bai sa ga ngu she woi langai mi dai sharaw langai mi woi langai mi sharaw langai mi shanhte gaw oh ra dai shada da gasat ga yang i di hkat na hkrit jang num ru ni gawn la woi gaw dai sharaw kaw shanhte ginshang mung gyit Sharaw kaw mung gyit di na shanhte lata mung lang la gaw shanhte hpe gasat na matu ngam da ai le i aw sharaw ni gaw lata lang na sa wa na hku nga dai mi na hpang lam de bai sa wa sa wa re gaw mi gaw n nan yi gaw grai chyang let sa wa ai hku nga grai tsang hkra hprawng sai rai nga she oh du wa mahka ye gara kaw rai nga oh kaw nga, gara kaw rai nga yang oh kaw nga du wa mahka re gaw sharaw gaw hkrit ai re nga gaw-ngwi sha rai wa na hku nga sharaw gaw chyan ye tim lanyang ai hku rai nga dai rai kanu shadu na kaw gaw shi gaw lanyang hpa rai lanyang ai ma ngu yi anhte shat n na hkra ngu re ngu she shi na lagaw shat ma shi gaw galoi mung makoi hku nga re she gara kaw ra ngu yang dai kaw re ngu da dai kaw re nga, shu yan gaw shanhte nsen na jang she shu yan magwi gaw shan na jang she akatsi sha re na nga taw na hku nga shanhte makau kaw du she magwi mung pet dat shu ye mung nanhte i ngu she grai nga di na marawng magwi pet ai wa shu n sen rau rai jang she grau ngoi ai zawn nga mat na hku nga dai she Wa kalang ta sharaw ni gaw mi kawn she hkrit nga yang she bai gat she gat gat she gat dai woi ni gaw hkum gat law ngu mun gan tim shanhte gaw gan she gan re mun ni mung baw mat rai jang gaw nan gyit tawn da ai sumri gaw n di re na hku nga dang re gat she gat re le mi na hkaraw de bai du hkra du mat na hku nga du mat jang she grai ba jang she dai sharaw mung bai gaying yu yang gaw bai dai shanhte num ru sumri rau noi nan ai woi ni gaw woi si yang gaw wa gaw nyin nyin re na hku nga dai she manang pa ba nga yang nanhte wa i mani ngu she woi hpe bai n lung tawng ye bai abyet na ngu she shanhte gaw n lang chyoi yang she dai shi a ta rau she ni re hput hput hput di ai hku nga dai sharaw gaw dai she dai ni di na kahtang bye ya ai le i kahtang bye ya re she dai woi mung dai ni du hkra ndai ngup wa kahtang hkan na grau nna tsaw ma ai i kahtang gaw nyem mat re ai hku nga dai majaw sharaw yi bye ya nga dang re na dai shu yan magwi gaw dai sharaw ni hpe e shan a tsawra myit hta sha sha da da i di re shu a tsawra myit a majaw lawt lu mat wa ai da. dai hku re ai da. ndai woi ni gaw bai hpa alam n chye ai kaw tsut lawm ai le i shanhte gaw hpa n pawt n hpang nchye ai sha shanhte gaw dai kaw e hkan ashep lawm ai majaw le i hpa wat kaw si hkrum ai da. dai re dai akyan n kaja ai sharaw mung shat n hkru ai ba ai sha hkrum sha mat wa ai hku re da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.nabu-prod.paradisec.org.au/repository/KK1/1780
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Tu Ring : speaker
DOI 10.4225/72/598c8750cb212
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Tu Ring (speaker), 2017. Magwi hte sharaw (The elephant and the tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1780 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8750cb212
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1780-A.eaf application/eaf+xml 97.5 KB
KK1-1780-A.mp3 audio/mpeg 11.4 MB 00:12:29.948
KK1-1780-A.wav audio/vnd.wav 412 MB 00:12:29.926
3 files -- 424 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of August 16, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,617 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found