Item details
Item ID
KK1-1760
Title N kaja ai madu wa (The quarrel between husband and wife) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
It is about women talking back to their husbands word for word. What happened in one family was that the couple always quarrelled. Whenever they argued, the husband beat his wife. Then she went to a Catholic priest for help. (They were a Catholic family.) That Catholic priest married the couple. She told the priest, "Father, I don't want to be with my husband. Please, let us divorce." The priest said, "You were married before Jesus, so I cannot grant you a divorce. Go back and think it through carefully. Be patient and stay with your husband." After three or four days, the couple fought again. And the husband beat his wife again. So the wife went to the priest and said, "Father, I don't want to be with him anymore. He always beats me." The priest considered the reason for their fight and said to her, "Go back to your house and stay with your husband." However, the couple fought again after four or five days. The husband beat his wife again. Then she cried and went to the priest. The priest said, "This is the medicine for not getting into a fight." He took a small bottle from his room and gave it to her. He said, "If you see your husband getting angry, hold this medicinal water in your mouth. Just hold it in your mouth. Don't swallow it or spit it out." When her husband got angry, she held the medicine the priest had given her in her mouth. No matter what her husband said or cursed, she didn't talk back at all. The priest told her that she could spit it out or swallow it once her husband was calm. After two or three days, the husband got angry again. At that moment, she held the medicine the priest had given her in her mouth. No matter what her husband said, she didn't respond at all. Once her husband was calm, she swallowed it. She did that three or four times. The husband also thought, "My wife doesn't talk back to me anymore, no matter how much I curse her. I was wrong. I treated her badly. I was wrong." He regretted his actions. Later, they lived happily and peacefully. She told the priest, "Father, our family has become really peaceful since I started using your medicine." The priest said, "You talk back to your husband word for word. When your husband says this much, you talk back to him even more. Your husband beat you because he didn't want to listen to you. And this is not medicine. This is just water." Since then, their family has become really happy and peaceful.

Transcription (Lu Hkawng)
Num ni ga htan ai lam hte seng nna madu wa shaga yang ga htang ai hte seng nna dinghku langai mi gaw gara hku byin ai i nga yang she, jahkring hkring sha madu wa e htawng dat, bye dat dai hkrap nna wa jau hpang de i catholic hpung rai na hku nga wa jau hpang sa wa hkungran ya ai gaw dai wa jau hkungran ya na hku nga rai yang gaw ''Wa jau e nye madu wa hte ngai n pawng sai she jahka ya rit'' ngu sa tsun yang wa jau gaw nan hpe Karai Kasang a man hta kalang hkungran da sai re ai majaw gaw ngai n jahka ya lu ai'' ngu ''Atsawm re wa nna myit shagrit shanem let wa pawng su'' ngu bai tsun masum mali ya nga yang bai ga law bai madu wa bai bye dat wa jau hpang gat sa wa ''Wa jau e ngai n kam pawng sai la ndai wa hte gaw ngai hpe grai zingri sha ai'' nga tsun na hku rai nga rai yang she wa jau gaw maram yu hpa majaw ga law ai kun shan la maram yu rai yang she atsawm sha bai tsun nna ''Wa su na nta wa su madu wa hpe bai wa pawng su'' ngu na bai wa mat wa rai tim mali manga ya nga jang shan gaw bai ga law hkat ga law jang gaw madu wa gaw madu jan hpe bye ayai dat rai na madu jan gaw hkrap nna wa jau hpang bai sa mat wa dai wa jau gaw tsun ai da. ''N ga law ai baw tsi re ai yaw'' ngu na htaw gawk kaw na la na she palin kachyi sha law ya dat ''Na madu wa nta kaw nang hpe pawt na zawn zawn re myiman madun jang pawt na nsam madun jang tsi ndai ma-um da yaw'' ngu ai da. Ma-um da, prat ma hkum prat kau ngu ai da, ma-unt ma hkum ma-unt kau dai madu wa pawt jang she dai shi grai kam ai wa jau jaw dat ai tsi dai ma-um tawn tawn re nga madu wa gaw shi kam ai mi tsun shi ngu mayu ai ni nga tim madu jan gaw ga hkum mi mung nhtang rai yang madu wa pawt mai sai nga yang dai shaloi wa jau tsun ai ma-unt yang ma-unt kau mahtaw yang mahtaw kau u ngu dai shan lahkawng pawt mai sai da. Dai ga law ai ngu ma ya byin wa ai le i, ya byin wa na lahkawng masum nga jang madu wa bai pawt wa dai Wa jau jaw ai tsi dai hte bai zim madu wa gaw shi tsun kam ai tsun shi shaga kam ai shaga tim madu jan gaw ga langai pi n tsun sa, ma-um tawn da madu wa pawt mai jang she ma-unt kau masum mali lang dai hku galaw jang she madu wa gaw myit malai mat ai ''E nye madu jan gaw nye hpa mi ngu tim hpa mi di tim shi gaw ga hkum mi pyi nhtang ai wa ngai shut ai rai sai, ngai madu jan ntsa ngai galaw shut ai, ngai shaga shut ai'' ngu she madu wa myit malai lu nna grai ngwi pyaw mat ai da, shan a dinghku dai shaloi wa jau hpe bai sa tsun ai ''Wa jau e na a tsi ma-um ai kaw na an la dinghku grai ngwi pyaw mat sa ga ai'' ngu she Wa jau bai tsun ai ''Nang na madu wa ga hkum mi shaga yang nang ga hkum mi ga htang ai, madu wa ga manga shaga yang nang grau shaga ai dai majaw madu wa gaw ga htang ai nkam madat nna nang hpe bye dat htawng dat di re ndai gaw tsi n re ai hka re'' ngu dai kaw na shan dinghku grai pyaw mat ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.nabu-prod.paradisec.org.au/repository/KK1/1760
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hting Dan : speaker
DOI 10.4225/72/598c86fa21c5b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hting Dan (speaker), 2017. N kaja ai madu wa (The quarrel between husband and wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1760 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86fa21c5b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1760-A.eaf application/eaf+xml 22 KB
KK1-1760-A.mp3 audio/mpeg 2.83 MB 00:03:05.966
KK1-1760-A.wav audio/vnd.wav 102 MB 00:03:05.957
3 files -- 105 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of August 5, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,610 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found