|
0740
|
Num shalai ai lam (The elephant grass used in the Kachin marriage) with English translation |
View
|
|
0741
|
Wunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin migration) with English translation |
View
|
|
0743
|
Ga malai (Some Kachin proverbs) |
View
|
|
0744
|
Maji bum ga shagawp (A poetry about the Maji mountain) |
View
|
|
0747
|
Hkang Hpoi Hpoi song |
View
|
|
0749
|
Numla dam wam yang numla lalaw ai ga (Recalling the soul left the body) |
View
|
|
0750
|
Mying shachyen yang amyu mying tsun ra ai lam (The Kachin clan names) with English translation |
View
|
|
0751
|
Nyan Rawng Ai Matsan Ma (The Clever Poor Boy) with English translation |
View
|
|
0752
|
Machyi mayam a lam (Woman chased by gnome) with English translation |
View
|
|
0753
|
Magaw Ai Hte Malang Ai Lam (The Bent and the Straight) with English translation |
View
|
|
0754
|
Matsan ai kahpu kanau (Origin of the Nsu Nat spirit) with English translation |
View
|
|
0755
|
Chyahkyawn hte hkam hkam u (The wolf and the Hkam Hkam bird) with English translation |
View
|
|
0756
|
Nga masum a lam (The three fish that believe in the luck, strength and intelligence) with English translation |
View
|
|
0757
|
Kaw si ai brang tai masum a lam (The three hungry rabbits) with English translation |
View
|
|
0758
|
Gaya n chye ai hpaga la a lam (The shameless trader) with English translation |
View
|
|
0759
|
Num lahkawng lu ai la (The man with two women) with English translation |
View
|
|
0760
|
Gwi rung n tu mat ai lam (How dogs lost their horns) with English translation |
View
|
|
0761
|
Hkaipyek ni hka hpung yawt chye wa ai lam (Small duckling which wants to be bigger) with English translation |
View
|
|
0762
|
Grai tsawra ai sumtsaw 2 a lam (The girl who died of longing for her boyfriend) with English translation |
View
|
|
0763
|
Dumsi brung a lam (The porcupine quill) with English translation |
View
|
|
0764
|
Dumsa (The nat priest) with English translation |
View
|
|
0765
|
Ga Dan La myi bawn wa ai lam (The mantis and the cricket) with English translation |
View
|
|
0766
|
Tanghpre mare na sara a lam (A story of a teacher of the Tang Hpre village) with English translation |
View
|
|
0767
|
Hkan hte galang a lam (The wild cat and the eagle) with English translation |
View
|
|
0768
|
N law ai ma gumra (The single daughter and the horse) with English translation |
View
|
|
0769
|
Gumra lauban a lam (A horse and its lame owner) with English translation |
View
|
|
0770
|
Jahkyawn hte hkangse hpe lu sat kau ai la wa (The Man Who Defeated the Crocodile and the Wolf) with English translation |
View
|
|
0771
|
Hpa N Ra Ai Lam (No Worries) with English translation |
View
|
|
0772
|
Hpyi su ai la a lam (The man possessed by a spirit) with English translation |
View
|
|
0773
|
Madu wa hte madu jan (The husband and the wife) with English translation |
View
|
|
0774
|
Ja hpai mi sha (The lazy mother) with English translation |
View
|
|
0775
|
Kataw u hte Sinwa u a lam (The Kataw bird and the Sinwa bird) with English translation |
View
|
|
0776
|
La langai a lam (The origin of the name Lhaovo) with English translation |
View
|
|
0777
|
N tara ai masha ladi shamat (The man who lost his nose) with English translation |
View
|
|
0778
|
Masu ai sharaw a lam (The lying tiger) with English translation |
View
|
|
0779
|
Ma Htu hte Ma Lu (Ma Htu and Ma Lu) with English translation |
View
|
|
0780
|
Masha a ga madat ai wa masha a mayam (The one who listens to others will become a slave) with English translation |
View
|
|
0781
|
Nga rem numsha (The cowgirl) with English translation |
View
|
|
0782
|
N kaja ai masha a lam (The bully) with English translation |
View
|
|
0783
|
Nu a lam (The mother's will) with English translation |
View
|
|
0784
|
Sanam num (The gnome) with English translation |
View
|
|
0785
|
Seng lawt (The precious stone) with English translation |
View
|
|
0786
|
Shing chyut a lam (The woman who fears caterpillars) |
View
|
|
0787
|
U hka chyang ai lam (How crows became black) |
View
|
|
0788
|
Angawk ai (The most foolish man) |
View
|
|
0789
|
Lai lawng Bum Ba (The origin of the Lailawng Bumba mountain) |
View
|
|
0790
|
Masha n tsawm tim, myit masin tsawm na grau ahkyak ai (It is more important to have a pure heart despite being ugly.) with English translation |
View
|
|
0791
|
Yi yup yup ga ngu na nmai masu ai lam (The woman surprised by a spirit in the swidden) with English translation |
View
|
|
0792
|
Ma yen wa hte mam nsi a lam (The Father, the Child, and the Rice Stalks) with English translation |
View
|
|
0793
|
Hkau na galaw sha ai gaidan hkan nu a lam (The farmer widow and her son) with English translation |
View
|
|
0794
|
Matsan ma hte hkawhkam (The snail girl) with English translation |
View
|
|
0795
|
Chyinraw ja sha ai yan la a lam (The lucky fish) with English translation |
View
|
|
0796
|
Lup hka (The origin of the ditch of graves) with English translation |
View
|
|
0797
|
Jinghpaw nta hte Myen hpara bung ai lam (The Kachin house and the Burmese pagoda) with English translation |
View
|
|
0798
|
Jinghpaw lup hte miwa singgoi bung ai lam (The similarity between Chinese cradles basket and Kachin graves) with English translation |
View
|
|
0800
|
Nhkum ni nat dama lu ai lam (The Nhkum people who got spirits as their wife-takers) |
View
|
|
0801
|
Shinggyim la hte sanam num (The hunter and the witch) with English translation |
View
|
|
0802
|
Kanu taukawk byin mat ai lam (Mother who turned into a tortoise) with English translation |
View
|
|
0803
|
Lagu lagut ai wa a lam (The thief) with English translation |
View
|
|
0804
|
Lapu kaja kaw na n kaja byin wa ai lam (Why snakes became bad) |
View
|
|
0805
|
U nhpye da ai lam (The weaver bird) with English translation |
View
|
|
0806
|
Myit malang ai wa hte myit magaw ai wa (The honest and the dishonest) with English translation |
View
|
|
0807
|
Sadi ndung ai wa (Kum Sang and Kaw Shawng) with English translation |
View
|
|
0808
|
Lagat hpun byin wa ai lam (The origin of the Banyan tree) with English translation |
View
|
|
0809
|
Masha kaw na magwi byin ai num (Woman who transformed into an elephant) with English translation |
View
|
|
0810
|
Mu nat jaw na baren hpe sat ai lam (Killing a dragon with lightning) with English translation |
View
|
|
0811
|
Kani hte hpa hka pu (The opium and the bitter tea) with English translation |
View
|
|
0812
|
Sara shagrau poi ga shagawp (Praising Poem) with English translation |
View
|
|
0813
|
Jinghpaw ga malai (Some Jinghpaw proverbs) |
View
|
|
0814
|
Dingla hte kasha masum (Three brothers looking for medicinal water) with English translation |
View
|
|
0815
|
Hkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation |
View
|
|
0816
|
Kahtan kaw mi tai mi sha tu ai nat (A baby whose face should not be seen) with English translation |
View
|
|
0817
|
Mana la a lam (The fool man) with English translation |
View
|
|
0818
|
Nawng lut byin wa ai lam (The origin of the Indaw Lay and Indaw Gyi lakes) with English translation |
View
|
|
0819
|
Shaba wawt ai la a lam (The fortune teller) with English translation |
View
|
|
0820
|
Dumsa a lam (The shaman) with English translation |
View
|
|
0821
|
Hka yawng si ai num a lam (The woman who drowned to death) with English translation |
View
|
|
0822
|
Baw nu n rawng ai hkawhkam (Brainless king) with English translation |
View
|
|
0823
|
Ga n madat ai la kasha (Naughty girl and witch) with English translation |
View
|
|
0824
|
Lahkawn chye ai mare salang (Good leader) with English translation |
View
|
|
0825
|
Myit n su ai kahpu (Older brother who was mean to his younger brother) with English translation |
View
|
|
0826
|
Shangai ai kaw na ga n shaga ai ma (Prince who wouldn't speak) with English translation |
View
|
|
0827
|
Woi awn chye ai wa (Pig leader) with English translation |
View
|
|
0828
|
Woi hte masha a lam (The man who was carried by monkeys) with English translation |
View
|
|
0829
|
Yu hte lanyau (The rat and the cat) |
View
|
|
0830
|
Brang Mai hte Brang Zet (Brang Mai and Brang Zet) with English translation |
View
|
|
0831
|
Grai lagawn ai la a lam (Ladder to the moon) with English translation |
View
|
|
0832
|
Grai lagu ai ma (The thief child) with English translation |
View
|
|
0833
|
Jahkrai yan nau a lam (The orphan brothers) with English translation |
View
|
|
0834
|
Jaugawng a lam (Deer horn that killed a hunter) with English translation |
View
|
|
0835
|
Mali hka hte Nmai hka (The Mali river and the Nmai river) with English translation |
View
|
|
0836
|
Marip ni mahkri n mai sha ai lam (Why the Marip people cannot eat fermented bamboo shoots) with English translation |
View
|
|
0837
|
Mayu hte dama (The wife-giver's clan and the wife-taker's clan) with English translation |
View
|
|
0838
|
Num wa kasha hpe sha ai lam (The woman who ate her child) with English translation |
View
|
|
0839
|
Sam hte Jinghpaw (The Shan and the Jinghpaw) |
View
|
|
0840
|
Sawa num hte sumtsaw tsaw ai la (The man who loved a spirit) with English translation |
View
|
|
0841
|
Masha ra ai shu kasha (The frog who married the king's daughter) with English translation |
View
|
|
0842
|
Yi sa jan du ai num (Faceless ghosts) with English translation and notes |
View
|
|
0843
|
Da da ai lam (Why Kachin women needs to know how to weave) with English translation |
View
|
|
0844
|
La lata jang kaning re ai la hpe lata ra ai lam (We have been looking at their hands when we choose the men) with English translation |
View
|