|
2616
|
Dinggai hte dingla (Old man and old woman) |
View
|
|
2617
|
Galang lanya byin mat ai (Origin of the eagle) |
View
|
|
2618
|
Masha marai masum (Three men) |
View
|
|
2619
|
Mana sanit (Seven fools) |
View
|
|
2620
|
Jahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies) |
View
|
|
2621
|
Lapawp makru sha ai lam (Snail who ate bamboo sprouts) |
View
|
|
2622
|
Jaugawng la langai (Hunter) |
View
|
|
2623
|
Mana hte mana n re (Fool and clever) |
View
|
|
2624
|
Matsan shayen re gaida yen nu (Poor widow) |
View
|
|
2625
|
Hkawhkam shayi lahkawng (Two princesses) |
View
|
|
2626
|
Jahkrai ma lahkawng (Two orphans) |
View
|
|
2637
|
Lawhpa myit rawng ai gat dut num masum (Greedy street vendor) |
View
|
|
2638
|
Hka u hte jahkan (Crab and water bird) |
View
|
|
2639
|
Hpyi lu ai num langai (Woman possessed by the spirit) |
View
|
|
2640
|
Jahkrai ma hte la law ma (Orphan and bullies) |
View
|
|
2641
|
Lwidwi si masum (Three oranges) |
View
|
|
2642
|
Masu hkrai masu ai masha mali (Four liars) |
View
|
|
2643
|
Butau yen hkatau (Bu Tau and HKa Tau) |
View
|
|
2644
|
Bainam mali a lam (Four goats) |
View
|
|
2645
|
Hkaipyek hte jahkyawn (Dug and wolf) |
View
|
|
2646
|
U di kasha (Small egg) |
View
|
|
2647
|
Woi kasha shangai ai lam (Monkey child) |
View
|
|
2648
|
Yu nyau hte hkan (Rat, cat, and wildcat) |
View
|
|
2649
|
Jahkrai ma masum (Three orphans) |
View
|
|
2650
|
Gamba wa (Strong Gamba) |
View
|
|
2651
|
Hka u a lam (Water bird) |
View
|
|
2652
|
N-gun ja ai wa (Strong man) |
View
|
|
2653
|
Dubawng dinggai lahkawng (Old woman with a lump) |
View
|
|
2680
|
Kanu yen kasha (Mother and child) |
View
|
|
2681
|
Lalaw ma hte jahkrai ma (Orphan and bullies) |
View
|
|
2682
|
Woi hte hkangse (Monkey and alligator) |
View
|
|
2683
|
Hkawhkam shadang hte hkawhkam shayi (Prince and princess) |
View
|
|
2684
|
Yu manang lahkawng (Two friendly rats) with transcription |
View
|
|
2685
|
Matsan mayan hkrum ai ma hkan nau a lam (Poor brothers) with transcription |
View
|
|
2686
|
Ma manga hte kanu yen kawa (Five children) with transcription |
View
|
|
2687
|
Matsan kasha nga hkwi sha (Poor boy who went fishing) with transcription |
View
|
|
2688
|
Dinggai hte dingla (Old man and old woman) with transcription |
View
|
|
2689
|
Brangtai hte dumsi (Rabbit and porcupine) with transcription |
View
|
|
2690
|
Grai lawhpa ai la langai (Greedy man) with transcription |
View
|
|
2691
|
Lauban la shabrang (Rich young man) with transcription |
View
|
|
2692
|
Matsan la kasha (Poor boy) with transcription |
View
|
|
2693
|
Wa hte yu (Pig and rat) with transcription |
View
|
|
2694
|
Woi hte hkangse (Moneky and alligator) with transcription |
View
|
|
2704
|
Bu hkawm la (Traveller) with transcription |
View
|
|
2705
|
Ma Gam Ma naw (First son and second son) with transcription |
View
|
|
2706
|
Jahkrai ma hte kadwi (Orphan and old woman) with transcription |
View
|
|
2707
|
Yup jin wa, n kaja wa, myitsu wa (Lazy man, bad man, and clever man) |
View
|
|
2708
|
Kanu hte kasha masum (Three sons) |
View
|
|
2709
|
Hkanu wa ni masum (Spirit old woman) |
View
|
|
2710
|
Jaugawng la langai (Hunter) |
View
|
|
2711
|
Kanau kana (Sinsters) |
View
|
|
2712
|
Dingla langai hte kasha lahkawng (Long nose) |
View
|
|
2713
|
Kanu hte kasha (Scared brother) |
View
|
|
2714
|
Gambrang rau nawdi (Gambrang Rau Nawdi) |
View
|
|
2715
|
Kadawn hte kadang la (Kadawn and Kadang) |
View
|
|
2716
|
Wa hte nyau (Pig and cat) |
View
|
|
2717
|
Brangtai yen nu mali (Four rabbits) |
View
|
|
2718
|
Gaida dinggai langai (Widow) |
View
|
|
2720
|
Miwa ga jarit de bu hkawm (Trip to the Chinese border) |
View
|
|
2737
|
Dusat ni shat shadu ai lam (Story of the animals that cooked) |
View
|
|
2744
|
Magwi hpraw a lam (White elephant) |
View
|
|
2772
|
Masha ga kam mayam kamau sha ai bainam (Goat who believed in the word of man) |
View
|
|
2773
|
Myit yu ai lam (Change of mind) |
View
|
|
2774
|
Tsawra myit ngrin ai prat (Woman without love) |
View
|
|
2782
|
Hkamhkam U Hte U Hka (The Nightjar and the Crow) |
View
|
|
2783
|
Hkanghki, jahkyawn, woi hte brangtai (Lion, wolf, monkey and rabbit) |
View
|
|
2784
|
Hpaga ga yang myit hkrum ra ai (Why we should cooperate when trading) |
View
|
|
2785
|
Hpawra wa (Hpawra wa) |
View
|
|
2786
|
Jahkrai ma dawau u tai mat ai (Orphan who became a dawau bird) |
View
|
|
2787
|
Jahkrai ma kanu taubyen byin mat ai (The mother who became a turtle) |
View
|
|
2788
|
Kanau lahkawng dada sharin ai lam (Sisters who taught each other to sew) |
View
|
|
2789
|
Myit n rawng ai kuli li ai ma (Heedless child) |
View
|
|
2790
|
Myit n rawng ai masha mali (Four heedless children) |
View
|
|
2791
|
Sahte kasha ga n shaga ai (Son of a rich man who does not speak) |
View
|
|
2792
|
Shu hte kagyin (Frog and ant) |
View
|
|
2793
|
U ni hte kataw u (Kataw bird) |
View
|
|
2826
|
Buga up ai salang (Chief) |
View
|
|
2827
|
Dinggai langai hte kaduhka (Old woman and squirrel) |
View
|
|
2845
|
Du-u dun ai num (Woman who pulls a casket) |
View
|
|
2846
|
Hkunsan law hte aw bim (Hkumsan law and Aw bim) |
View
|
|
2847
|
Jahkrai ma hkahku de hkyi nyi ai (Orphan who shat upstream.) |
View
|
|
2848
|
Jahkrai ma nawpu chya da ai (Orphan coated with fermented soy beans) |
View
|
|
2849
|
Kabai dat na jahkrat dat na (Throwing and dropping) |
View
|
|
2850
|
Kanam hte kanam kaji (Daughters-in-law) |
View
|
|
2851
|
Lapu num la ai (Snake that got a wife) |
View
|
|
2852
|
Magwi hte hkanghki (Elephant and lion) |
View
|
|
2853
|
Mang lai sha ai la (Origin of leech, mosquito, and midge) |
View
|
|
2854
|
Myit kalu ai hte myit kadun ai htinggaw lahkawng (Long-tempered and short-tempered neighbors) |
View
|
|
2855
|
Num kaba num kaji hpe manawn ai lam (Principal wife who was jealous of the minor wife) |
View
|
|
2856
|
Gumrawng gumtawng ai u la (Haughty cock) |
View
|
|
2857
|
Jahkyi a lahtan kaw mu achye ai lam (Why the deer's forehead is white) |
View
|