|
2170
|
Magwi hte jinghpaw dinggai (Elephant and old man) |
View
|
|
2171
|
Mai aw byep makau kaw nga ai hkaida yen nu (Widow who lives in the reed-grass) |
View
|
|
2172
|
Masha num hte masha la (Bad widow) |
View
|
|
2173
|
Palam hte nambya (Butterfly and Nambya) with English translation |
View
|
|
2174
|
Woi byin mat ai la (Man who became a monkey) |
View
|
|
2175
|
Matsan la wa grau matsan jat ai (Poor man who became poorer) |
View
|
|
2176
|
Gabum htu ai la (Young man who dug an earth mound) |
View
|
|
2177
|
Hkai pyek hte hkrangma mayu ga wa (The duck and the goose that went back to their parents) with English translation |
View
|
|
2178
|
Jahtung nat (Cruel terrestrial spirit) |
View
|
|
2179
|
Kanu hpe sat hkyen na ga mayu ai (Man who prepared to kill his mother) |
View
|
|
2180
|
Lapawp daru nna si ai la (The man killed by a snail bump) with English translation |
View
|
|
2181
|
Lapu mawmwi (Snake) with English translation |
View
|
|
2182
|
Mang sha ai num (Ogress who ate bodies) |
View
|
|
2183
|
Miwa ni zau nat jaw wa ai (How Chinese began to the officiate Zau spirit) |
View
|
|
2184
|
Myi htan tu tai mat ai num (Woman who became a firefly) |
View
|
|
2185
|
Shinggyim hkrang hkrang ai nahtam (Human-shaped yam) |
View
|
|
2186
|
Alawng maumwi (Alawng) |
View
|
|
2187
|
Hkaida kasha (Son of a widow) |
View
|
|
2188
|
Lagawn ai jahkrai ma (Lazy orphan) |
View
|
|
2189
|
Bu hpun palawng grai galai ai hkawhkam (King who changes his clothes frequently.) |
View
|
|
2190
|
Ga garan jaw ai nat shayi (Spirit girl who gave a half of the land) |
View
|
|
2191
|
Gumhpraw htemi jaw na gawk ting lu jahpring ya lu ai wa (Man who could make more money from less money) |
View
|
|
2192
|
Hkrun lam hkawm ai la lahkawng (Two travellers) |
View
|
|
2193
|
Kanu hpe nyet ai gam ba (Gam Ba who denied his mother) |
View
|
|
2194
|
How the Indaw lake made |
View
|
|
2195
|
Bau dum bum a lam (Why we call it Drum-beating mountain) |
View
|
|
2196
|
Bu hkawm la wa a maumwi (Traveler) |
View
|
|
2198
|
Du dat du myeng ni a lam (Dishonest lion) |
View
|
|
2199
|
Hpaga la maumwi (Traders) |
View
|
|
2200
|
Lagawn ai wa (Lazy man) |
View
|
|
2202
|
Nhkai bum a hku (Holes in Mount Nhkai) |
View
|
|
2203
|
Gadai hpe mahtang shagrau na kun (Daughter taken by the ogress) |
View
|
|
2204
|
Lawhpa ai wa hpang jahtum rai na re (Greedy man) |
View
|
|
2205
|
Mali Hku Roi Ja (Mali Hku Roi Ja) |
View
|
|
2206
|
Manu dan dik htum (The most valuable thing) |
View
|
|
2207
|
Matsan masha wa hkawhkam tai (Poor man who became king) |
View
|
|
2208
|
Nat dang ai gum zet li (Gum Zet Li who defeated the spirit) |
View
|
|
2209
|
Nbung e jaw ai kumhpa (Gift given by the wind) |
View
|
|
2210
|
Num nnan jan (Bride) |
View
|
|
2211
|
Dingla hte shi a kasha (Old man and his child) |
View
|
|
2212
|
Dingman ai masha lahkawng (Two honest man) |
View
|
|
2213
|
Ja sharaw (Golden tiger) with English translation |
View
|
|
2214
|
Lapu e shawng kawa sat ai masha ni (The first man who was bitten by the snake) with English translation |
View
|
|
2215
|
Masha a-ngawk masum (Three fool men) |
View
|
|
2216
|
Masha tai mayu ai woi (Monkey who wants to be human) |
View
|
|
2217
|
Nam yu hte nta yu (Forest rat and house rat) |
View
|
|
2218
|
Nga dawn ai dingla (Fish and old man) |
View
|
|
2219
|
Nyan daw ai sharaw (Tiger which always thinking of an idea) with English translation |
View
|
|
2220
|
Shinggyim masha ni wan hkru si hpang wa ai lam (The first burnt to death) with English translation |
View
|
|
2221
|
Yu rim ai hkanghkyi a sak sum ai (Fox that wants to be a lion) with English translation |
View
|
|
2222
|
Yu shayi sha hte yu shadang sha (Rat girl and rat boy) |
View
|
|
2223
|
Gwi shat n jaw na mung chyen mi si mat ai (Why people began feeding dogs and cats first) with English translation |
View
|
|
2224
|
Ladai nhtang tu mayu ai la (Big banyan tree) |
View
|
|
2225
|
La Gam gaw nda dang ai (Hunter and deer) |
View
|
|
2226
|
Ahkying yam a npawt (Origin of the fruit-salt) |
View
|
|
2227
|
Jawgawng wa hte magwi kawng (Hunter and elephant ivory) |
View
|
|
2228
|
Masha shan la (Couple that doesn't get along) |
View
|
|
2229
|
Matsan jahkrai ma (Poor orphan) |
View
|
|
2230
|
Myit kaja ai wa hte myit magaw ai wa (Honest and hishonest men) |
View
|
|
2231
|
Baw nu kaja ai brangtai (Smart rabbit) with English translation |
View
|
|
2232
|
Gwi shana myi mu ai (Why dogs can see at night) |
View
|
|
2233
|
Hkindu pu pu jang (Lizard) |
View
|
|
2234
|
Jahkan kanu a lam hkawm (Mother crab who taught the baby crab how to walk) with notes |
View
|
|
2235
|
Jahkrai ma bungli tam (Orphan looking for a job) |
View
|
|
2236
|
Jahpawt jau jau kasha ni hpe yup jasu ai hkaida jan langai (Widow who wakes up her children early in the morning) |
View
|
|
2237
|
Kahtawng langai kaw mi n mu ai hpe ma rem shangun ai (Blind babysitter) |
View
|
|
2238
|
La langai kasha masum hpe hkin htawng jaw da ai (Father's estate) |
View
|
|
2239
|
Nai lap hta hka ru bun yu mu (Pouring water on the yam leaves) |
View
|
|
2240
|
Sut su ai wa sut te te matsan ai wa ga tsan le le (Rich man and poor man) |
View
|
|
2242
|
U tu amu lu ndum (The blue-throated barbet who would not work) |
View
|
|
2243
|
Jan Shu Mayu Ai Lam (The Frog That Swallowed the Sun) |
View
|
|
2244
|
La kasha shannau (Brothers) |
View
|
|
2245
|
Nambya hte jahkrai ma (Orphan and Nambya) |
View
|
|
2246
|
Nat shachyut (Woman chased by a spirit) |
View
|
|
2253
|
Nga ni myi hpaw na si ai lam (Why fish die with their eyes open) |
View
|
|
2255
|
Chyeju n chye dum ai hkam hkam u a lam (Ungrateful Hkam Hkam bird) |
View
|
|
2259
|
Chyeju htang ai u hka a lam (Crow's return of a favor) |
View
|
|
2261
|
Si hkrung si htang hpang ai lam (Origin of death) |
View
|
|
2262
|
Chyeju htang ai u hka a lam (Crow's return of a favor: long version) |
View
|
|
2264
|
Mam ni hpyi hpun wa ai lam (Why the rice grain came to be hulled) |
View
|
|
2265
|
Bum sen bum kaw Nhkum Hkawn Lung hpe shapoi la kau ai lam (Nhkum Hkawn Lung) |
View
|
|
2266
|
Jahkyi baw kaw hpraw mat ai lam (Why the deer's heads turned white) |
View
|
|
2267
|
Gwi hpa majaw ram shata du jang wu ngoi ai lam (Why dogs bark at the full moon) |
View
|
|
2268
|
Kataw u a lam (Kataw bird) |
View
|
|
2269
|
Sharaw matsan aga sha shinggyim matsan anum lam ai lam (Hungry tiger who ate the soil) |
View
|
|
2270
|
U hka hte hkam hkam u a lam (Crow and Hkam Hkam bird) |
View
|
|
2271
|
Wuloi wa n tu mat ai lam (Why buffalos lost their teeth) |
View
|
|
2272
|
Dingla langai hte shabrang masum a lam (Old man and three young men) |
View
|
|
2273
|
Hpaji rawng ai kaji hte kashu a lam (Clever grandfather and his grandchild) |
View
|
|
2274
|
Maw hpyi lahkawng a lam (Two beggers) |
View
|
|
2275
|
Myi set dut ai la hte laika n chye hti ai la langai a lam (Eyeglass seller and non-literate man) |
View
|
|
2276
|
Wan shabrang hte hka mahkawn a lam (Fire boy and water girl) |
View
|
|
2277
|
Yin hpaw a lam (Clever grandson) |
View
|
|
2280
|
Jahkrai ma a lam (Orphan) |
View
|
|
2281
|
Malu n mai shayawm ai (Happiness of having children) |
View
|
|
2282
|
Mayam kasha (Servent boy) |
View
|
|
2283
|
Shan hkau kaba lahkawng (Two friends) |
View
|
|
2285
|
Nlung baren a lam (Stone dragon) |
View
|
|
2286
|
Chyeju hkam la ai lam (Those who are kind benefit themselves) |
View
|
|
2287
|
Hpu nau makyit sumri (Brotherly ties) |
View
|