|
1859
|
Banau a lam (Banau: The fermented fish) with English translation |
View
|
|
1860
|
Nga chyasi nga chyahkrung (The dead buffalo and live buffalo) with English translation |
View
|
|
1861
|
Manau poi sa ai hkam hkam u a lam (The haughty Indian night jar) with English translation |
View
|
|
1862
|
Manau a lachyum (The meaning of the Manau festival) with English translation |
View
|
|
1863
|
Katha labau (Katha history) |
View
|
|
1864
|
Chyahkan hti ai la (Boy who sells crabs) with English translation |
View
|
|
1865
|
Chyahkyawn hte malitau u (Wolf and strok) with English translation |
View
|
|
1866
|
Dingla langai hte masha mali (Clever old man and four bullies) with English translation |
View
|
|
1867
|
Hkanghki hte jinghkam (Lion and housefly) with English translation |
View
|
|
1868
|
Hkanu hkyet hkra htawk lu ai masha (Man who could remove a river) with English translation |
View
|
|
1869
|
Hpun Langai Mi Sakse Hkam Ai Lam (The Wise Judge and the Speaking Tree) with English translation |
View
|
|
1870
|
Ja sumla kaw na num sha (Girl from a golden picture) with English translation |
View
|
|
1871
|
Kadu hka yen nu (Squirrel mother and son) with English translation |
View
|
|
1872
|
Kahkum si masum (Three pumpkins) with English translation |
View
|
|
1873
|
Kanu bum tai mat ai (Girl who became a mountain) with English translation |
View
|
|
1874
|
Lawze hte gumra (Donkey and horse) |
View
|
|
1875
|
Masha kaw na woi byin mat ai (Man who became a monkey) |
View
|
|
1876
|
Myit kaja yang dubawng mat mat ai (Man with a lump) with English translation |
View
|
|
1877
|
Myit magaw rawng ai hkan (Wicked animal) with English translation |
View
|
|
1878
|
Myit shingran mu ai la (The dreamer) with English translation |
View
|
|
1879
|
Myi kyaw ai masha (Blind man) with English translation |
View
|
|
1880
|
Ndan gap kung ai masha langai (Master of the bow) with English translation |
View
|
|
1881
|
Nhkum la wa hte wadu (Nhkum man and boar) with English translation |
View
|
|
1882
|
Nmai dut mat ai chyahkyawn (Wolf with a broken tail) with English translation |
View
|
|
1883
|
Sha-u hta na lawt ai (Escape from the deluge) with English translation |
View
|
|
1884
|
Shawng nnan hka hkrat si ai maumwi (The first death by drowning) with English translation |
View
|
|
1885
|
Byeng-ya gat ai tara agyi wa a lam (Wise judge) with English translation |
View
|
|
1886
|
Hpun kaba langai hte du sat masum (Big tree and three animals) with English translation |
View
|
|
1887
|
Jahkrai ma hte dingla (The evidence from the tree) with English translation |
View
|
|
1888
|
Mam ting num jan a shu shan (Woman who found a frog while planting rice) with English translation |
View
|
|
1889
|
Manaw sha ndum hte pyen sam singkaw (Cloak of levitation and pot which can fulfil one's wishes) with English translation |
View
|
|
1890
|
Nga sha mayu ai chyahkyawn hte hka-u (Wolf and strok who want to eat fish) with English translation |
View
|
|
1891
|
N hkru ai tsahte hte jahkrai ma (Orphan and evil wealthy man) with English translation |
View
|
|
1892
|
Shabu num majan (Beautiful girl) with English translation |
View
|
|
1893
|
U hkru du hte kagyin a lam (Dove and ant) with English translation |
View
|
|
1894
|
Chyeju n chye dum ai sahte wa (Ungrateful rich man) with English translation |
View
|
|
1895
|
Lup sin ai hpyen la (Grave keeper) with English translation |
View
|
|
1896
|
N-gun ja wa (Strong man) with English translation |
View
|
|
1897
|
N wai nam pan (Flower that never dies) with English translation |
View
|
|
1898
|
Bungli tam ai masha langai (Man looking for a job) with English translation |
View
|
|
1899
|
Hpaga la hte masha chyawoi (The trader and the wild man) with English translation |
View
|
|
1900
|
Masha kaji hpan u-nawng mi (Group of small people) with English translation |
View
|
|
1901
|
Nga lagu ai masha langai (Men who stole fish) with English translation |
View
|
|
1902
|
Nyan daw chye ai chahkyawn (Tricky wolf) with English translation |
View
|
|
1903
|
Shakrep hte tsi (Bedbug and head louse) with English translation |
View
|
|
1904
|
Sumpi dum ai sara (Flute player) with English translation |
View
|
|
1905
|
Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Kind and his two sons) with English translation |
View
|
|
1906
|
Hpaji chye hte n chye la masum (Those with and without knowledge) with English translation |
View
|
|
1907
|
Hpyi hpai num hte kasha (A boy and a witch) with English translation |
View
|
|
1908
|
Magwi kawng nang shayi (Lady from the elephant tusk) with English translation |
View
|
|
1909
|
Sharaw hte masu nhte (The Tiger and the liar) with English translation |
View
|
|
1910
|
Wunli daigawng hte katsen kaw shawng (Wunli Daigawng and Katsen Kaw Shawng) with English translation |
View
|
|
1911
|
Zen ai wa hte mana ai wa (The wise and the fool) with English translation and notes |
View
|
|
1917
|
Nambya hte sharaw (Nambya and Tiger) with English translation |
View
|
|
1920
|
Chahkyawn hte hka-u (Kingd and water bird) with English translation |
View
|
|
1921
|
Dinggai hte lalaw ma (Why the Bee Stung the Old Woman) with English translation |
View
|
|
1922
|
Grai masu chye ai la mali (The liar) with English translation |
View
|
|
1923
|
Jahkrai ma hte la law ma (The orphan who wants to go to the church) with English translation |
View
|
|
1924
|
Kanu kawa na ga madat ra ai (Why you should listen to your parents) with English translation |
View
|
|
1925
|
Kataw taw mun (Why the Bulbul Has a Red Vent) with English translation |
View
|
|
1926
|
Sharaw hte masu nhte (Tiger and liar) with English translation |
View
|
|
1927
|
Wa hte u (The Pig and the Bird) with English translation |
View
|
|
1928
|
Grai masu ai la (A great liar) |
View
|
|
1929
|
Hkaida jan hte kasha (Widow and her son) with English translation |
View
|
|
1930
|
Hkawhkam aya tat kau ai hkanghki hte chahki (Deer and lion who fell from his position as king) with English translation |
View
|
|
1931
|
Jahkrai ma (Orphan) with English translation |
View
|
|
1932
|
Hkawhkam wa hte jahkrai ma (Orphan and king) with English translation |
View
|
|
1933
|
Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Two princesses) with English translation |
View
|
|
1934
|
Jahkraima hte hka u (Orphan and water bird) |
View
|
|
1935
|
Jahkrai ma hte lalaw ma (The grateful crow) with English translation |
View
|
|
1936
|
Chahkyawn hte bainam (Wolf and goat) with English translation |
View
|
|
1937
|
Hkaida jan hte kasha (The poor widow and her son who got the corn full of gold) with English translation |
View
|
|
1938
|
Hkawhkam ma langai (The young king) with English translation |
View
|
|
1939
|
Myit n kaja wa hte myit kaja wa (The kind and the Unkind) with English translation |
View
|
|
1940
|
Nyau byin wa ai lam (Origin of the cat) with English translation |
View
|
|
1941
|
Chahkyawn hte sagu (Wolf and sheep) with English translation |
View
|
|
1942
|
Galang hte uhkai kasha (Eagle and chick) with English translation |
View
|
|
1943
|
Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies) with English translation |
View
|
|
1944
|
Kanu hte kasha (Mother and son) with English translation |
View
|
|
1945
|
Makaw hte malu (Ma Kaw and Ma Lu) with English translation |
View
|
|
1946
|
Tut tut ti ti (Tut tut ti ti) |
View
|
|
1947
|
Gitnen tu a maumwi (The Chain of Blame) with English translation |
View
|
|
1948
|
Hkaida dinggai langai hte dumsi (Ola woman and porcupine) with English translation |
View
|
|
1949
|
Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies who cleared a road) with English translation |
View
|
|
1950
|
Bu hkawm la lahkawng (What the bear whispered in his ear) with English translation |
View
|
|
1951
|
Galang hka n lu ai lam (Why eagles do not drink water) with English translation |
View
|
|
1952
|
Jahkrai ma hte kawoi dwi (Orphan and grandmother) with English translation |
View
|
|
1953
|
Jahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies who went fishing) with English translation |
View
|
|
1954
|
Mawp lu mawp sha ai chahkyawn (Cunning wolf) with English translation |
View
|
|
1955
|
Nbu tsip (Nbu tsip) with English translation |
View
|
|
1956
|
Gwi hte nyau (Dog and cat) with English translation |
View
|
|
1957
|
Hkanghki hte nga (Lion and cow) with English translation |
View
|
|
1958
|
Hkangse lahkawng hte woi (The heart of a monkey) with English translation |
View
|
|
1959
|
Ja mungdan du ai la (The man who went to the land of gold) with English translation |
View
|
|
1960
|
Nbu shaka (How the Millipede Saved the Village) with English translation |
View
|
|
1961
|
Nbu shaka lagaw law ai lam (The Uncountable Legs of the Millipede) with English translation |
View
|
|
1962
|
Shagrip shanem ra ai lam (Why you shoud be humble) with English translation |
View
|
|
1963
|
Hkanghki hpyi hpun ai gumra (The horse in the lion's skin) with English translation |
View
|
|
1964
|
Jau Gawng La Hte Baren Kasha (The Hunter and the Child Dragon) with English translation |
View
|
|
1965
|
Ja hkyi pru ai gumra (Horse that shits gold) with English translation |
View
|