Item details
Item ID
KK1-1755
Title N-gu tam ai gwi (The dog that looked for rice) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
They saw him take the rice into the house after pounding it. The chicken went into the house to eat rice because it saw people take rice inside. It asked the dog, "Where do they keep it?" It asked the dog. The dog might have seen people put rice into the pot, rinse it to cook, and place it on the fireplace. The chicken asked the dog, "Where do they place it?" Then it answered, "They place it on the fireplace." When chickens scratch the ash inside the house, it means they are searching for food. It is just like that. (It is just a short story.) One of the Duwa (chiefs) once told me what could happen to a couple after they heard mischievous words about each other. They were a couple who loved each other so much. They were told mischievous things about each other. The man went to the bride and said, "My niece, your husband-to-be is handsome, tall, and educated. He is hardworking. But his buttocks stick out." Then the bride thought that something was not right with her husband-to-be. She thought, "If he has that kind of problem, what should I do?" That person went to the groom and said something about the bride. He told the groom, "My friend, the girl you are going to marry is really good, hardworking, and beautiful. But she inherited a strange gene. She eats dried feces on the night of the new moon." Then the groom also began to think something was wrong with his bride. Eventually, on the night they discussed the wedding date, the bride felt disappointed and thought, "He said my husband's buttocks stick out. Let me check if it is true." She secretly touched her husband-to-be's buttocks. When the husband noticed she touched him, he thought, "Hmm, what my friend said is true. She truly eats dried feces." They split that night and didn't get married. This is why speaking mischievous words is scary.

Transcription (Lu Hkawng)
N-gu htu la wa na she nhku de n-gu lung wa wa wa re gaw mu re yang she U gaw ndai n-gu wa sha na nhku de shang wa yu yang she rawng rawng re rai yang she shinggyim masha ndai ni nhku de n-gu la shang wa re re gara kaw bang da da re ma ta ngu Gwi hpe san ai hku nga Gwi hpe san yang she Gwi gaw oh de shinggyim masha ni shat shadu na ngu na ndi kaw bang n-gu kashin la na dap kaw dun dun re she n mu i, dai mu ai, gara kaw bang da ai rai ngu she dap kaw bang da da rai ma ai ngu she, ''u'' ni gaw ya nta nhku shang jang dap ahtu, dap ahtu re dai n-gu tam ai wa rai da. Dan re ai nga dai katung sha gaw rai nga, rai yang she ndai sumtsaw sumra rai yang e, sumpra dawk nna e, num wa la hkat mat yang gaw kaning re i nga she shawng de anhte du wa langai mi hkai dan dan re dai gaw grai tsawra ai sumtsaw sumra yan she shada sumprat dawk hkat ai, num jan hpang sa re yang she la wa gaw num jan hpang sa nna she ''Hkri e na wa na la wa gaw hkum hkrang mung grai tsawm sa galu kaba sa, hpaji mung chye sa bungli mung grai kyet sa, rai tim mung shanhte gum dun wa rai ma ai da law dai, le dan kan loi mi shaw re ai, dang kan loi mi shaw re ai ngu tsun rai yang she num dai wa gaw la dai hpe ka ka re shadu mat ''Nye wa na la na ngu la wa mi dangkang shaw ai nga jang gaw kaning wa di na i'' nga num jan gaw hpang de ai sa num jan gaw kaning ngu i she num jan gaw kaning ngu ai i ngu she nang wa na la gaw shing rai ai ngu na num wa bai sa re, num jan gaw kaning ngu i she oh ra la wa hpe bai kaning ngu ai i ngu she, ''Hkau e na la na num jan gaw tsawm gaw grai tsawm sa, bungli mung grai kyet sa rai tim mung shanhte (Myo-yo) ngu ga le, gum dung rai ma ai da, dai shata htum shata si ai shana e hkyi, dangkang de hkyi jahkraw mahti sha sha re akyang nga ai'' ngu tsun dan na hku rai nga la wa mung num jan hpe ka ka shadu mat la wa mung num jan hpe ka ka shadu mat re na hpang jahtum gaw shan wa na la na ngu ai shana gaw hkungran nhtoi daw dan sa ga i nga jahkrum ai shana she, num jan mung myit htum na hku nga ''Nye madu wa dangkang shaw ai nga ai wa kaning re teng ai wa rai nga kun'' kaja wa sha madu wa n na ai hku na la wa n chye ai hku na kaja e masawp dat ai hte oh ra la wa dai kaw dum yang she ''Um ndai hkau tsun ai teng nga ai ndai hkyi jahkraw mahti sha sha re ai nga teng nga ai'' ngu she dai shana kawn sha bram re n la hkat ma ai da, dan re ma ai da. Shada sumprat dawk hkat ai ngu ai gaw hkrit ra ai ngu lam hte seng nna tsun ai re ma lu ai.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.nabu-prod.paradisec.org.au/repository/KK1/1755
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hting Dan : speaker
DOI 10.4225/72/598c86e3eaf9c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hting Dan (speaker), 2017. N-gu tam ai gwi (The dog that looked for rice) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1755 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86e3eaf9c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1755-A.eaf application/eaf+xml 16.1 KB
KK1-1755-A.mp3 audio/mpeg 2.61 MB 00:02:51.389
KK1-1755-A.wav audio/vnd.wav 94.4 MB 00:02:51.382
3 files -- 97 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of August 16, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,617 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found