|
|
|
|
| ID |
Title |
Collector |
Language as given |
Countries |
# of files |
Creation Date |
Modification Date |
Actions |
| VTS01-nstlki20181218_01VSZ_WihuFest |
Introduction to the Wihu song |
Vong Tsuh Shi |
Lungkhi |
Myanmar
|
2 |
2023-06-26 |
2023-07-07 |
View
|
| VTS01-nstlki20181224_01VSZ_history |
Naga migration story |
Vong Tsuh Shi |
Lungkhi |
Myanmar
|
2 |
2023-06-26 |
2023-07-07 |
View
|
| VTS07-nstraq20190213_01VSC_Hangra_Gr |
Grammar clarification |
Vong Tsuh Shi |
Raqnu |
Myanmar
|
2 |
2023-06-29 |
2023-07-07 |
View
|
| VTS10-nstbot20190222_01VSC_JJ_Ginger |
About spices: ginger and pepper |
Vong Tsuh Shi |
Bote |
Myanmar
|
2 |
2023-07-03 |
2023-07-07 |
View
|
| VTS15-jmn20190113_02JSC_WomenDance |
Translation of Makuri Women's Dance |
Vong Tsuh Shi |
Makuri |
Myanmar
|
1 |
2023-07-04 |
2023-07-07 |
View
|
| KK3-0101 |
Tsi Tsi Sha Ai La Hte Sharaw A Lam | The Doctor and the Tiger |
Keita Kurabe |
Jinghpaw |
Myanmar
|
5 |
2024-02-21 |
2025-10-17 |
View
|
| KK3-0102 |
Galang Hte Hka Tai Mat Ai Gaida Yan Nu A Lam | The Mother and the Son Who Became Hawk and Water |
Keita Kurabe |
Jinghpaw |
Myanmar
|
5 |
2024-02-21 |
2025-10-17 |
View
|
| KK3-0103 |
Myit Kaja Ai Wa Hte Myit N Kaja Ai Wa | The Good- and Bad-tempered People |
Keita Kurabe |
Jinghpaw |
Myanmar
|
5 |
2024-02-21 |
2025-10-17 |
View
|
| KK3-0105 |
Nang Bya Hte Baren A Lam | Nang Bya and the Dragon |
Keita Kurabe |
Jinghpaw |
Myanmar
|
5 |
2024-02-21 |
2025-10-17 |
View
|
| KK3-0112 |
U Tawng Hte Hka U A Lam | The Peacock and the Egret |
Keita Kurabe |
Jinghpaw |
Myanmar
|
5 |
2024-02-21 |
2025-10-17 |
View
|