Item details
Item ID
KK3-0134
Title Shinglet N Kap Mat Ai Lapu | The Tongueless Snake
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
The story I'm about to tell is "The Tongueless Snake." Long ago, in a village, there was a young man who loved playing pranks. He was very fond of pranks, and would do anything without thinking it through. So, the villagers did not get along well with him. One day, the young man went out to the forest. While walking in the forest, he found a female snake coiled around a tree. In order not to be bitten by the snake, he caught the snake, and pulled out its tongue. Then, he brought the snake home and kept it in a cage. When night fell and it was time to sleep, the young man had a dream. In the dream, the husband of the female snake was looking for his wife sadly. "Oh, my wife has not returned even now tonight." "She hasn't come back even when it's time to make dinner." "I'm very worried about her." "What should I do?" He saw a dream where the snake's husband was very sad. So, when he woke up, he immediately released the snake he had captured. Upon releasing her, the snake went back to her husband. The snake's husband was overjoyed to see his wife. However, because the snake's wife had her tongue pulled out, no matter how much the husband talked, she could not speak at all. No matter how much she tried, no voice came out. So, the snake's husband opened his wife's mouth. Knowing that the young man had pulled out his wife's tongue, he was very sad. So, when the young man was sleeping again, the snake's husband came into his dream and said, "I appreciate that you released my wife." "But because you pulled out her tongue," "my wife can no longer speak." "Now, we as a couple cannot communicate with words." That's what he said in the dream. So, upon waking, the young man felt ashamed of his actions. He thought "I will stop such pranks from now on," and he changed his mind.

Transcription (La Ring)
Ya hkai na maumwi gaw "Shinglet N Kap Mat Ai Lapu" nga ai re. Moi shawng de, kahtawng langai mi hta gasup n tsawm ai la kasha langai mi nga ai da. Shi gaw grai gasup n tsawm ai hte hpa hpe mung atsawm n myit ai sha galaw dat dat re ai akyang nga ai da. Dai majaw shi mare na masha ni gaw shi hpe grai hkau mai ai manang hku na n sawn la ma ai. Dai hku rai na, lani mi na aten hta gaw, dai la kasha gaw nam hkawm hkawm ai da. Shi dai hku nam hkawm hkawm ai shaloi, shara mi kaw gaw, lapu pu yi langai gaw hpun ntsa kaw noi taw nga ai hpe mu dat ai hte dai lapu shi hpe n achye na matu ngu nna la kasha wa gaw dai lapu pu yi hpe rim la nna, shi a shinglet hpe shaw kau ya ai da. Ngut nna dai lapu pu yi hpe nta de gun wa nna she rawng da ai da. Dai hku rai na, shana jan du nna yup wa ai shaloi gaw, dai la kasha gaw yup mang mu ai da. Yup mang kaw wa she shi rim rawng da ai lapu pu yi na madu wa lapu la wa she shi madu jan lapu yi hpe tam garen taw ai da. "Um... dai na gaw nye madu jan ya mung n du wa ai." "Ya shana shat shadu sha ten du wa tim n du wa shi ai." "Nye madu jan hpe grai tsang la sai." "Ya ngai gara hku di sana kun?” ngu nna lapu la wa grai garen taw ai yup mang hpe mu dat ai da. Dai majaw, dai la kasha gaw, yup hprag wa ai hte shi rim rawng da ai lapu yi hpe kalang ta dat dat ya ai da. Dai hku dat dat ya ai hte lapu yi mung shi madu wa lapu la hpang de wa mat ai hte lapu la mung shi madu jan lapu yi hpe mu nna grai kabu mat sai da. Rai ti mung, lapu yi gaw shinglet shaw kau ya hkrum ai majaw, madu wa kade shaga tim n lu shaga mat ai da. Kade shaga tim mung nsen mung n pru hkraw mat sai da. Dai majaw, lapu la wa gaw madu jan na n-gup mahka dat yu yang she wora la kasha shi madu jan na shinglet shaw kau ya ai chye dat nna grai myit n pyaw mat ai da. Dai majaw, lapu la gaw wora la kasha bai yup ai shaloi, yup mang kaw bai wa shaga ai da. "Nang nye madu jan hpe bai dat dat ya ai gaw chyeju dum sai." "Rai tim, nang nye madu jan hpe rim la nna shinglet shaw kau ya ai majaw" "ga mung n chye shaga mat sai." "Ya an la ga n mai shaga hkat mat sai," ngu nna yup mang kaw bai wa shaga dan ai da. Dai majaw, yup hprang wa ai shaloi dai la wa mung shi galaw kau dat ai akyang lailen hpe bai myit malai lu ai hte "Ya kaw na gaw ndai zawn re ai akyang lailen n galaw sana," ngu nna akyang lailen n kaja ai hpe tawn kau da ai la kasha tai mat ai da.
Origination date 2024-01-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.nabu-prod.paradisec.org.au/repository/KK3/0134
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/3sw8-x590
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2024. Shinglet N Kap Mat Ai Lapu | The Tongueless Snake. EAF+XML/X-MATROSKA/MPEG/MP4/VND.WAV. KK3-0134 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/3sw8-x590
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0134-A.eaf application/eaf+xml 72.8 KB
KK3-0134-A.mkv video/x-matroska 4.03 GB 00:03:03.977
KK3-0134-A.mp3 audio/mpeg 2.81 MB 00:03:04.32
KK3-0134-A.mp4 video/mp4 23.3 MB 00:03:03.978
KK3-0134-A.wav audio/vnd.wav 101 MB 00:03:04.0
5 files -- 4.15 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found