Item details
Item ID
KK3-0122
Title Ja Byin Mat Ai Lapu A Lam | The Snake That Turned into the Gold
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
The story I'm about to tell is called "The Snake that Turned into Gold". Once upon a time, there were three sisters. The eldest sister had a lot of lice in her hair. Her head was full of lice. The second sister was very poor. So, she picked mint and lived on porridge. One day, when the second sister went to pick mint, she passed by the eldest sister's house. Then the eldest sister said, "Sister, please take a look at my head." "If you find a louse," "I'll give you a measure of rice." Hearing this, the very poor second sister was delighted at the prospect of receiving rice and checked the eldest sister's head. However, even after finding 2 or 3 lice, the eldest sister did not give her any rice. As it was getting dark, the second sister said, "Sister, I need to go pick mint," and left with a large basket on her back. While she was picking mint, she found a large snake in her basket. So, she said, "Mr. Snake, please come out." "I'm poor," "and I have nothing to eat tonight," "that's why I'm picking mint." "Please come out," she pleaded, and continued picking mint. After a while, when she tried to put the mint in the basket, the snake was still inside. She said, "Please come out, Your Majesty." "If you don't come out this time," "I'll take you home" "and eat you." Saying this, she continued picking mint. When she returned after picking mint, the snake was still in the basket. So, she put the picked mint in the basket and took it home with the snake. When she got home, she boiled the mint and snake in a large pot all night. The foam that overflowed from the pot turned into gold. The entire pot was filled with gold. And so, she became wealthy. Having become rich, she no longer went to pick mint. The eldest sister wondered, "Why has my sister stopped picking mint?" When she went to see her sister, she found that her sister had become wealthy. "How did you become so rich?" she asked. The second sister then explained how she found a snake while picking mint and how the snake turned into gold. Envious of the second sister's wealth, the eldest sister went to pick mint just like her sister had. Just like her sister's experience, a large snake was in the basket. She said, "Mr. Snake, please come out." "I am poor and am picking mint." She continued picking mint. After a while, when she returned, the snake was still inside. On the third time, she said, "I'll eat you," and took the snake home. When she got home, just as her sister had said, she boiled the snake. The foam that overflowed from the pot turned into feces. The entire house was filled with feces. This happened because she did not keep her promises and harbored feelings of envy towards others.

Transcription (La Ring)
Ya tsun na maumwi gaw "Ja Tai Mat Ai Lapu A Lam" nga ai re. Moi shawng de, num kasha shan nau ni masum nga ma ai da. Kana shawng a baw hta gaw tsi grai nga ai da. Baw ting tsi hkrai hkrai re ai da. Kanau Ma Lu gaw grai matsan ai da. Dai majaw shi gaw angnam sa rep la nna hpa hpa sha sha re ai da. Lani mi hta gaw dai kanau Ma Lu angnam sa rep na ngu sa wa yang, kana shawng a nta shawng kaw du yang she kana shawng gaw "Ma Bawk, Ah Shawng a baw jahkring mi yu ya yu rit." "Tsi kanu langai mi lu yang" "n-gu bye mi jaw na," ngu tsun ai da. Dai hku tsun yang kanau Ma Lu gaw matsan ai majaw n-gu jaw na nga yang grai kabu let she kana na baw yu ya ai da. Dai hku yu nna tsi kanu lahkawng masum lu tim kana gaw hpa n-gu mung n jaw ai da. Jan grai du wa sai majaw, shi gaw "Ah Shawng e, ngai angnam naw sa rep na," ngu nna shi na ka kaba gun let pru mat wa ai da. Dai hku shi angnam rep nga yang, shi a ka kaw she lapu kaba law ai shang rawng taw ai da. Dai majaw shi gaw "E, lapu e, pru lu law." "Ngai grai matsan ai majaw," "dai na sha na lu sha n lu ai majaw" "angnam sa rep nga ai re." "Pru u, pru u," ngu tsun nna angnam bai matut rep ai da. Jahkring mi rep la nna ka kaw angnam bai wa bang ai shaloi mung lapu gaw shi na ka kaba kata kaw naw she arawng nga ai da. Ndai lang shi gaw "Pru law, hkaw hkam wa le." "Ndai lang n pru yang gaw" "ngai nang hpe nta de gun mat wa nna" "wa shadu sha kau na," ngu tsun dat nna she angnam bai matut rep ai da. Angnam kalang bai wa rep nna bai wa yu yang mung lapu gaw shi na ka kaw sha naw arawng nga ai da. Dai majaw shi gaw shi rep wa ai angnam ni mung ka kaw bang la nna she lapu hte hpawn kata de gun mat wa sai da. Nta du ai hte shi na angnam hte lapu hpe di kaba kaw shana tup shadu da ai shaloi gaw dai di kaw na hkrat wa ai hkum bawp ni yawng gaw ja hkrai tai mat ai hte shi na di ting ja hkrai hkrai rai mat nna dai kanau Ma Lu gaw lu su mat ai da. Dai zawn lu su mat ai majaw angnam mung n rep sa ra mat yang she, shi na kana shawng gaw "Ma Bawk ndai angnam mung n rep sa mat ai gaw hpa majaw kun?" ngu nna she kanau kaw sa yu yang she kanau lu su mat ai hpe mu nna, "Nang gara hku rai na lu su mat ai rai?" ngu san ai da. Dai shaloi kanau mung shi angnam sa rep ai shaloi lapu shang rawng ai lam hte lapu gaw ja tai mat ai lam yawng hpe tsun dan dat ai da. Dai shaloi gaw kana gaw kanau lu su ai hpe bai manawn nna she shi mung kanau zawn sha angnam bai sa rep sai da. Dai shaloi mung kanau byin ai zawn sha lapu kaba langai mi gaw shi na ka kaw shang rawng taw ai da. Shi mung kanau zawn sha "E, lapu e, pru u law." "Matsan na angnam sa rep ai she re," ngu tsun nna angnam matut rep ai hte jahkring mi rai yang mung bai sa yu yang mung lapu gaw naw rawng taw ai da. Masum lang bat rai yang gaw "Ngai gaw wa shadu sha kau na," ngu nna she lapu hpe nta de gun mat wa sai da. Nta kaw du ai hte kanau Ma Lu tsun ai hte maren shi mung lapu hpe shadu dat yang she shi na di kaw na hkrat wa ai hkum bawp ni yawng gaw hkyi hkrai hkrai tai mat nna she nta dun ting hkyi hkrai hkrai rai mat ai da. Dai zawn re byin ai gaw ga sadi mung n dung ai hte masha hpe manawn masham myit rawng ai majaw byin ai re da.

Picture Story Version
https://doi.org/10.15026/0002000135
Origination date 2023-10-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.nabu-prod.paradisec.org.au/repository/KK3/0122
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/PC3M-KC23
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2023. Ja Byin Mat Ai Lapu A Lam | The Snake That Turned into the Gold. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0122 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/PC3M-KC23
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0122-A.eaf application/eaf+xml 116 KB
KK3-0122-A.mp3 audio/mpeg 3.66 MB 00:03:59.786
KK3-0122-A.mp4 video/mp4 150 MB 00:03:59.740
KK3-0122-A.mxf application/mxf 7.18 GB
KK3-0122-A.wav audio/vnd.wav 132 MB 00:03:59.750
5 files -- 7.46 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found