|
2711
|
Kanau kana (Sinsters) |
View
|
|
2712
|
Dingla langai hte kasha lahkawng (Long nose) |
View
|
|
2713
|
Kanu hte kasha (Scared brother) |
View
|
|
2714
|
Gambrang rau nawdi (Gambrang Rau Nawdi) |
View
|
|
2715
|
Kadawn hte kadang la (Kadawn and Kadang) |
View
|
|
2716
|
Wa hte nyau (Pig and cat) |
View
|
|
2717
|
Brangtai yen nu mali (Four rabbits) |
View
|
|
2718
|
Gaida dinggai langai (Widow) |
View
|
|
2720
|
Miwa ga jarit de bu hkawm (Trip to the Chinese border) |
View
|
|
2737
|
Dusat ni shat shadu ai lam (Story of the animals that cooked) |
View
|
|
2744
|
Magwi hpraw a lam (White elephant) |
View
|
|
2772
|
Masha ga kam mayam kamau sha ai bainam (Goat who believed in the word of man) |
View
|
|
2773
|
Myit yu ai lam (Change of mind) |
View
|
|
2774
|
Tsawra myit ngrin ai prat (Woman without love) |
View
|
|
2782
|
Hkamhkam U Hte U Hka (The Nightjar and the Crow) |
View
|
|
2783
|
Hkanghki, jahkyawn, woi hte brangtai (Lion, wolf, monkey and rabbit) |
View
|
|
2784
|
Hpaga ga yang myit hkrum ra ai (Why we should cooperate when trading) |
View
|
|
2785
|
Hpawra wa (Hpawra wa) |
View
|
|
2786
|
Jahkrai ma dawau u tai mat ai (Orphan who became a dawau bird) |
View
|
|
2787
|
Jahkrai ma kanu taubyen byin mat ai (The mother who became a turtle) |
View
|
|
2788
|
Kanau lahkawng dada sharin ai lam (Sisters who taught each other to sew) |
View
|
|
2789
|
Myit n rawng ai kuli li ai ma (Heedless child) |
View
|
|
2790
|
Myit n rawng ai masha mali (Four heedless children) |
View
|
|
2791
|
Sahte kasha ga n shaga ai (Son of a rich man who does not speak) |
View
|
|
2792
|
Shu hte kagyin (Frog and ant) |
View
|
|
2793
|
U ni hte kataw u (Kataw bird) |
View
|
|
2826
|
Buga up ai salang (Chief) |
View
|
|
2827
|
Dinggai langai hte kaduhka (Old woman and squirrel) |
View
|
|
2845
|
Du-u dun ai num (Woman who pulls a casket) |
View
|
|
2846
|
Hkunsan law hte aw bim (Hkumsan law and Aw bim) |
View
|
|
2847
|
Jahkrai ma hkahku de hkyi nyi ai (Orphan who shat upstream.) |
View
|
|
2848
|
Jahkrai ma nawpu chya da ai (Orphan coated with fermented soy beans) |
View
|
|
2849
|
Kabai dat na jahkrat dat na (Throwing and dropping) |
View
|
|
2850
|
Kanam hte kanam kaji (Daughters-in-law) |
View
|
|
2851
|
Lapu num la ai (Snake that got a wife) |
View
|
|
2852
|
Magwi hte hkanghki (Elephant and lion) |
View
|
|
2853
|
Mang lai sha ai la (Origin of leech, mosquito, and midge) |
View
|
|
2854
|
Myit kalu ai hte myit kadun ai htinggaw lahkawng (Long-tempered and short-tempered neighbors) |
View
|
|
2855
|
Num kaba num kaji hpe manawn ai lam (Principal wife who was jealous of the minor wife) |
View
|
|
2856
|
Gumrawng gumtawng ai u la (Haughty cock) |
View
|
|
2857
|
Jahkyi a lahtan kaw mu achye ai lam (Why the deer's forehead is white) |
View
|