|
1859
|
Banau a lam (Banau: The fermented fish) with English translation |
View
|
|
1860
|
Nga chyasi nga chyahkrung (The dead buffalo and live buffalo) with English translation |
View
|
|
1861
|
Manau poi sa ai hkam hkam u a lam (The haughty Indian night jar) with English translation |
View
|
|
1862
|
Manau a lachyum (The meaning of the Manau festival) with English translation |
View
|
|
1863
|
Katha labau (Katha history) |
View
|
|
1864
|
Chyahkan hti ai la (Boy who sells crabs) with English translation |
View
|
|
1865
|
Chyahkyawn hte malitau u (Wolf and strok) with English translation |
View
|
|
1866
|
Dingla langai hte masha mali (Clever old man and four bullies) with English translation |
View
|
|
1867
|
Hkanghki hte jinghkam (Lion and housefly) with English translation |
View
|
|
1868
|
Hkanu hkyet hkra htawk lu ai masha (Man who could remove a river) with English translation |
View
|
|
1869
|
Hpun Langai Mi Sakse Hkam Ai Lam (The Wise Judge and the Speaking Tree) with English translation |
View
|
|
1870
|
Ja sumla kaw na num sha (Girl from a golden picture) with English translation |
View
|
|
1871
|
Kadu hka yen nu (Squirrel mother and son) with English translation |
View
|
|
1872
|
Kahkum si masum (Three pumpkins) with English translation |
View
|
|
1873
|
Kanu bum tai mat ai (Girl who became a mountain) with English translation |
View
|
|
1874
|
Lawze hte gumra (Donkey and horse) |
View
|
|
1875
|
Masha kaw na woi byin mat ai (Man who became a monkey) |
View
|
|
1876
|
Myit kaja yang dubawng mat mat ai (Man with a lump) with English translation |
View
|
|
1877
|
Myit magaw rawng ai hkan (Wicked animal) with English translation |
View
|
|
1878
|
Myit shingran mu ai la (The dreamer) with English translation |
View
|
|
1879
|
Myi kyaw ai masha (Blind man) with English translation |
View
|
|
1880
|
Ndan gap kung ai masha langai (Master of the bow) with English translation |
View
|
|
1881
|
Nhkum la wa hte wadu (Nhkum man and boar) with English translation |
View
|
|
1882
|
Nmai dut mat ai chyahkyawn (Wolf with a broken tail) with English translation |
View
|
|
1883
|
Sha-u hta na lawt ai (Escape from the deluge) with English translation |
View
|
|
1884
|
Shawng nnan hka hkrat si ai maumwi (The first death by drowning) with English translation |
View
|
|
1885
|
Byeng-ya gat ai tara agyi wa a lam (Wise judge) with English translation |
View
|
|
1886
|
Hpun kaba langai hte du sat masum (Big tree and three animals) with English translation |
View
|
|
1887
|
Jahkrai ma hte dingla (The evidence from the tree) with English translation |
View
|
|
1888
|
Mam ting num jan a shu shan (Woman who found a frog while planting rice) with English translation |
View
|
|
1889
|
Manaw sha ndum hte pyen sam singkaw (Cloak of levitation and pot which can fulfil one's wishes) with English translation |
View
|
|
1890
|
Nga sha mayu ai chyahkyawn hte hka-u (Wolf and strok who want to eat fish) with English translation |
View
|
|
1891
|
N hkru ai tsahte hte jahkrai ma (Orphan and evil wealthy man) with English translation |
View
|
|
1892
|
Shabu num majan (Beautiful girl) with English translation |
View
|
|
1893
|
U hkru du hte kagyin a lam (Dove and ant) with English translation |
View
|
|
1894
|
Chyeju n chye dum ai sahte wa (Ungrateful rich man) with English translation |
View
|
|
1895
|
Lup sin ai hpyen la (Grave keeper) with English translation |
View
|
|
1896
|
N-gun ja wa (Strong man) with English translation |
View
|
|
1897
|
N wai nam pan (Flower that never dies) with English translation |
View
|
|
1898
|
Bungli tam ai masha langai (Man looking for a job) with English translation |
View
|
|
1899
|
Hpaga la hte masha chyawoi (The trader and the wild man) with English translation |
View
|
|
1900
|
Masha kaji hpan u-nawng mi (Group of small people) with English translation |
View
|
|
1901
|
Nga lagu ai masha langai (Men who stole fish) with English translation |
View
|
|
1902
|
Nyan daw chye ai chahkyawn (Tricky wolf) with English translation |
View
|
|
1903
|
Shakrep hte tsi (Bedbug and head louse) with English translation |
View
|
|
1904
|
Sumpi dum ai sara (Flute player) with English translation |
View
|
|
1905
|
Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Kind and his two sons) with English translation |
View
|
|
1906
|
Hpaji chye hte n chye la masum (Those with and without knowledge) with English translation |
View
|
|
1907
|
Hpyi hpai num hte kasha (A boy and a witch) with English translation |
View
|
|
1908
|
Magwi kawng nang shayi (Lady from the elephant tusk) with English translation |
View
|