|
1809
|
Jaugawng mukhkyu a lam (The hunter) with English translation |
View
|
|
1810
|
N myit su ai kahpu (The bad brother) with English translation |
View
|
|
1811
|
Nawhpwi ma Ja Doi (The princess Ja Doi) with English translation |
View
|
|
1812
|
Nga hkwi sha ai yaki a lam (Two drug addicts) with English translation |
View
|
|
1813
|
Sut su ai lauban kaba langai a lam (The rich man and the robber) with English translation |
View
|
|
1814
|
Baw nu rawng ai num (Wise women who weaved mats) with English translation |
View
|
|
1815
|
Damya la masum a lam (The three robbers) with English translation |
View
|
|
1816
|
Hka u hte chyahkawn (The water bird and the wolf) with English translation |
View
|
|
1817
|
Hkam sharang chye ai la (A boy painter) with English translation |
View
|
|
1818
|
Kaja ai akyu nmai malap ai (Why it is good to help others) with English translation |
View
|
|
1819
|
Mungkan hte hkrum tim myit nkahpra ai (A servant who was looking after the horses) with English translation |
View
|
|
1820
|
Myit marin ai num (The golden fish) with English translation |
View
|
|
1821
|
N kaja ai hpe myit hte pyi nmai shut ai (The righteous herdsman) with English translation |
View
|
|
1822
|
Tinang hkum shagrit shanem ai (A humble violinist) with English translation |
View
|
|
1823
|
Gumchying gumsa prat na myit hkrum lam (Traditional culture of the past) with English translation |
View
|
|
1824
|
Hkawhkam kasha a lam (A princess) with English translation |
View
|
|
1825
|
Jaugawng hte nat shayi a lam (The hunter and the spirit girl) with English translation |
View
|
|
1826
|
Baren wa a tsi (The medicine of the dragon) with English translation |
View
|
|
1827
|
Grai gwi ai la kasha (The brave boy and the big snake) with English translation |
View
|
|
1828
|
Grai n kaja ai myi htoi wa a lam (Good minister and bad minister) with English translation |
View
|
|
1829
|
Grai tsawm ai num kasha (The beautiful princess) with English translation |
View
|
|
1830
|
Hkawhkam kasha hte hkrun lam hkawm ai la (The man who traveled with the child of the king) with English translation |
View
|
|
1831
|
Hkawhkam wa hte grai hkrit ra ai dagam ga (The king and his son) with English translation |
View
|
|
1832
|
Hkawhkam wa hte nga kasha mali (The king and the young cows) |
View
|
|
1833
|
Hkrit n chye ai la (The fearless man) with English translation |
View
|
|
1834
|
Hpaji grai chye jaw ai gumra (The horse that advised the cow) with English translation |
View
|
|
1835
|
Hpaji grai ram ai hkawhkam kasha (The wise king child) with English translation |
View
|
|
1836
|
Hpu Lum Htu hte la langai a lam (The Hpu Lum Htu spirit and the man) with English translation |
View
|
|
1837
|
Laning mi hta nmasu yang nchye nga ai la (The liar and the rich man) with English translation |
View
|
|
1838
|
Ma-un si kaw na pru wa ai la kadun (The man who was born from the coconut) with English translation |
View
|
|
1839
|
Madu nga ai ga yambu (Gold pot) with English translation |
View
|
|
1840
|
Matsan ai la hte lusu ai la (Rich man who exchanged 1000 bags of rice for quinces) with English translation |
View
|
|
1841
|
Nga hkwi sha ai la hte ga dibu (The fisherman and the pot) with English translation |
View
|
|
1842
|
Nhpye shap ai shu la a lam (The frog that borrowed a bag) with English translation |
View
|
|
1843
|
Sumbra baw hkyeng mat ai lam (Why the head of a caterpillar is read) with Englsih translation |
View
|
|
1844
|
Ningchyun shadaw a lam (The woman chased by a female hobgoblin) |
View
|
|
1845
|
Shinglet matep hkrum ai u tsa a lam (The sparrow with the slit tongue) |
View
|
|
1846
|
Shinglet matep hkrum ai u tsa (The sparrow with the slit tongue) with English translation |
View
|
|
1847
|
The wise boy |
View
|
|
1848
|
Kala u (The Kala bird) |
View
|
|
1849
|
Sharaw hte lapu (The tiger and the snake) |
View
|
|
1850
|
Nlung baren (The stone dragon) |
View
|
|
1851
|
Chye wa ningchyang (The Kachin genesis) |
View
|
|
1852
|
Ga law ai lam (The quarrel) |
View
|
|
1853
|
Manang lahkawng (The two friends) |
View
|
|
1854
|
The mother-in-law and the daughter-in-law |
View
|
|
1855
|
Nyan rawng di brangtai (Nang Bya and the nine bullies) with English translation |
View
|
|
1856
|
Nyang rawng di brangtai (The wise rabbit) with English translation |
View
|
|
1857
|
Nga ni shinglet n tu mat ai lam (Why fish have lost their tongues) |
View
|
|
1858
|
The orphan and the nine bullies |
View
|