Item details
Item ID
KK1-2121
Title Sumtsaw kashun hkat ai yen nau (The Elder Sister Who Became a Flower) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell you is about two sisters fighting for a man. Once upon a time, there was a widow who had two daughters. The elder daughter was beautiful and well-mannered. Also, she had excellent social skills. She listened to her mother, too. The younger sister was beautiful too, but she was rebellious and didn't listen to her mother. When her mother told her to change something, she never listened and did whatever she wanted. She was different from her elder sister. One day, traders came to stay at their house as guests. One of the traders fell in love with the elder sister. He was a handsome man. He wanted to marry her and start a life together. Then the elder sister said to her mother about their love. The mother said, "I agree. If he doesn't lie, I will give my permission." She then said to the man, "If you truly love her, I will allow you to marry her." When the younger sister heard about it, she wanted to kill her elder sister. She persuaded her elder sister in a soft voice to cook some dishes for them and then took her to the deep stream. The elder sister was walking in front of the younger sister when they went there. At that time, the younger sister pushed her elder sister into the stream. The stream was too deep, so the elder sister couldn't get out. She struggled in the water, drifting along with the current. If someone had saved her, she might have survived, but there was no one around. Eventually, she drowned. After she died, she transformed into a beautiful flower growing on a rock in the middle of the stream. One day, the mother walked along the stream in search of vegetables to cook. At that moment, a bee flew around her, as if trying to get her attention. In the evening, she went back home. That night, she had a dream. In her dream, the bee told her everything about what the younger daughter did to her elder daughter. She didn't know anything because her younger daughter hadn't said a word. The next day, she asked her, "What did you do to your elder sister?" The younger daughter denied everything and didn't say a word. She kept silent because she was planning to marry that handsome man on behalf of her elder sister. But the mother knew everything, because the bee had told her. She was so upset. When the man heard about what the younger sister did, he disliked her. He didn't marry her because she had done wrong to her elder sister. The mother learned that her younger daughter had done wrong to her elder daughter, and the flower was the proof. The rich, handsome man didn't marry the younger daughter, either. This is the end of the story.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw kanau kana lahkawng sum tsaw kashun hkat ai lam rai nga ai, moi shawng hta e, num gaida jan langai mi kaw mahkawn lahkawng lu ai da. Kanau kana sha re ai kasha lahkawng mahkawn lahkawng lu ai, rai yang e, ndai kana wa gaw tsawm ma tsawm nna masha hte ma chye kanawn mazum rai nhtawm mi e, shi gaw sha grit sha nyem ai Kanu a ga madat chye ai wa re ai da. Kanau wa gaw tsawm gaw tsawm ai rai tim shi gaw loi mi la-le jahpye re nna, kanu hpe ma n-gawn n-sawn nga chye tsun ai, shi hpe ra ai lam tsun yang shi gaw n kam hkam ai hte e, amyu myu galaw ai. Dai majaw kana gaw grai sha grit sha nyem ai majaw kalang mi na hpaga la ni sa manam ai, shan nu ni na nta kaw hpaga la ni sa manam ai, shaloi e ndai hpaga la lauban langai mi grai tsawm ai lauban la grai myit su ai la langai mi gaw shi a kana hpe e, yu ra tsawra ai majaw shi gaw shi hte e prat tup nga na matu shi myit mada ai hte num kasha dai hpe tsawra ai da. Tsawra ai shaloi gaw num kasha ndai mung Kanu hpe tsun ai da. ''Mai ai n masu ai rai yang gaw mai ai'' ngu na ''Nang nye kasha hpe tsawra teng yang gaw mai ai'' ngu na Kanu ma myit hkrum lawm re shaloi e, ndai kanau wa na la kau nna, kana hpe sat kau mayu ai da. Dai majaw kana hpe grai pyaw ai nsen hte e kana hpe e asawng la nna shi gaw shat mai di ga ngu na hka shi kasha grai sung ai de e shi gaw woi hkawm mat wa nna, grai woi pyaw hkawm nga ai da. Dai shaloi grai woi pyaw hkawm ai ten hta e, grai woi pyaw taw nga ai aten hta ndai kana gaw shawng kanau gaw hpang re na sa re rai ma ai da. Dai shaloi kana hpe wa she kanau wa dai hka nawng de kanawng bang kau dat ai da. Dai shaloi kana gaw nau sung ai majaw n lu pru wa nna, le hpa kaba de e yawng mat wa ai, yawn mat wa rai yang e shi gaw tsawm ra na yang sai la ai masha nga yang gaw n si na re, rai tim nau na mat ai majaw shi gaw la-ing ni grai lai mat wa sai majaw shi si mat ai, shi si mat ai rai tim mung shi gaw grai tsawm ai hka ga-ang e tu ai hka ga-ang kaw e nga taw ai lunghkrung ntsa kaw na nampu nampan nsam hkum hkra pu ai nampu nampan tai mat ai. Dai shaloi Kanu gaw lani mi hta e si-mai shat maw tam na matu Kanu gaw dai hka kau hkan ni e hkawm chyai ai da. Hkawm chyai ai shaloi she oh ra nampan chyu ai kaw na gat-neng langai mi gaw ndai Kanu hpang maga de wa nna, wa.. wa chyu u Kanu hpe shaga bu taw nga ai da. Wa shaga bu taw nga jang gaw shana gaw Kanu gaw nta de bai wa re yang gaw shana Kanu a yup mang hta wa dai kasha gaw um.. shan nau lahkawng gara hku hkawm yang e gara hku kana hpe gara hku di kau ai mung kanau ntsun dan ai majaw dai gat-neng dai shi hpe tsun dang nna shaloi she chye nna ''Na a kana hpe nang ka nan da ai gara kaw di ai, gara kaw hpa baw galaw nu ai rai'' ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi gaw tsun tim shi gaw pawt wa ai ning hkap wa ai hpa n kam tsun dang ai, shi gaw la oh ra hpe ra nna shi lu wa na ni ai, kana na malai shi lu wa na hpe myit mada nna shi gaw hpa n kam tsun dan ai, rai tim mung shi n tsun dan tim mung Gat-neng tsun dang ai majaw shi (luk-chyan) kau sai shi galaw kau ai rai sai ngu nna Kanu gaw dai hku myit la nna, grai yawn let nga nga ai, shaloi e ndai la wa mung ndai shiga na jang dai kanau hpe mung n ra mat ai, dai majaw kanau wa hpe mung nga nga ai rai tim kana hpe e dai hku na n-hkru n kaja ai hku ka-nawg bang kau ai rai tim mung kanau wa hpe mung n la kau sai, dai majaw Kanu gaw shi galaw ai lam n-hkru n kaja nga ai lam hpe e chye ai majaw ndai nampan gaw sak se rai sai ngu ai hpe shi myit la nna, dai hku sha nga mat ai da. Lauban wa mung shi kasha hpe mung n la re nga mat ai da. Maumwi gaw nan htum sai.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.nabu-prod.paradisec.org.au/repository/KK1/2121
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Laga Kai Ja Aung : speaker
DOI 10.26278/5fa1752ee4006
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Laga Kai Ja Aung (speaker), 2017. Sumtsaw kashun hkat ai yen nau (The Elder Sister Who Became a Flower) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2121 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1752ee4006
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2121-A.eaf application/eaf+xml 16.7 KB
KK1-2121-A.mp3 audio/mpeg 5.29 MB 00:05:46.365
KK1-2121-A.wav audio/vnd.wav 190 MB 00:05:46.334
3 files -- 196 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of November 4, 2025, the collection includes 2,491 stories, 2,491 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,710 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found